Слова песни из фильма " Ромео и Джульетта "
перевод Ольги Николаевой (Москва, 2000 г.),
автора
www.romeo-juliet-club.ru
Пылает юноша огнём,
Желанье девы скрыто льдом.
Всё чередом ...
Недолговечен розы цвет:
Блеснёт и - нет, как юноши, как девушки расцвет.
День настал, приходит час,
Свет улыбки манит нас.
Это пора любви ...
Тем - о венчании грезить,
Этим - дразнить и медлить.
Всем им могу я ответить:
Нас Купидон ведёт.
В играх со мной ты песню мне пой.
Смерть у дверей торопит: скорей.
Жгучая горечь и сладостный мёд,
Ребус любви нам скучать не даёт.
Жгучая горечь и сладостный мёд,
Нас Купидон ведёт.
Текст Андрея Шаповалова
( Киев, октябрь, 2002 г.) :
Пуста молва, к чему слова,
Твердить к чему про пламень уст
В половодье чувств.
Любви цветенья не сберечь -
Цветёт она и гаснет,
Как в ночи цветок свечи.
Ни в ночи, ни днём с огнём
Не ищи следов её
И на краю земли.
Сказку судеб несхожих
Брачный венец итожит.
Новые розы сложит
Мир у руин любви.
Боже спаси и от бедствий храни
Племя беспечное первой любви!
В пьесе старинной, где яд и кинжал
Непоправимое действо вершат
Боже спаси и от бедствий храни
Верных рабов любви.
Перевод Ольги Сёминой
(Москва, ноябрь, 2004 г.) :
О, юность! - пламенный огонь,
И сердце дрогнет девы ледяной.
А жизнь идёт...
И скоротечен розы век,
Недолог он, как красота прекрасных дев.
Настанет миг, придёт любовь,
И будет жизнь чудесна вновь,
Лишь от одной улыбки...
Кто-то хочет жениться,
Другие - дразнить, веселиться,
К этому надо стремиться -
Всех Купидон ведёт.
Шут-весельчак, ты мне песенку спой,
О том, как настанет вечный покой.
Горче он желчи, но слаще, чем мёд,
Кто бы любовью пресытиться смог?
Горче он желчи, но слаще, чем мёд,
Всех Купидон ведёт.
Комментарии 2