📌Гласные
е, è, ê, é, ё под ударением и в закрытом слоге читается как "э": fourchette [фуршет] - вилка. "Но есть нюанс" (с), которым на начальном этапе можно пренебречь.
e в безударном слоге читается примерно как немецкое "ö" – как буква "ё" в слове Мёбиус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, чтобы произвести этот звук, надо губы вытянуть вперёд бантиком и при этом произнести букву "е".
В середине слов в открытом слоге эта буква при произношении выбрасывается вовсе (e беглое). Так, например, слово carrefour (перекрёсток) читается как [кар'фур] (безударная "ё" в середине слова не произносится). Не будет ошибкой ее прочитать [карёфур], но когда говоришь быстро, она выпадает, так как оказывается слабым звуком. Épicerie (бакалея) читается как [епис'ри]. Madeleine — [мадлен].
e в конце слов не читается (в песнях и стихотворениях её иногда произносят). Если же над ней стоят какие-нибудь значки, она читается всегда, где бы ни стояла. Например: régime [режим], rosé [розе] - розовое вино.
В односложных словах e в конце слов читается — если ее там не читать, слог вообще не образовать. Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные: le [лё], de [дё], je [жё], me [мё], ce [сё].
Нечитаемое окончание -s, образующее множественное число у существительных (что-то знакомое, правда?) и прилагательных, буде появится, не делает букву -e на конце слова читаемой: régime и régimes читаются одинаково - [режим].
-er на концах слов читается как "е": parler [парле] – разговаривать. -er — это стандартное окончание французских правильных глаголов.
a - читается как "а": valse [вальс].
i (в том числе со значками) - читается как "и": vie [ви] — жизнь (быстро вспоминаем "C'est la vie" :).
o – читается как "о": locomotive [локомотив], compote [компот] (фрукт. пюре).
u читается как "ю" в слове "мюсли". Пример: cuvette читается [кювет] и означает "кювет", parachute [парашют] - означает "парашют" :), то же происходит и c purée (пюре), и c confiture (варенье).
Чтобы получился открытый звук "у", используется сочетание ou (это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнир] - воспоминание, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [карфур] - перекресток; местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].
y читается как [i].
📌Согласные
Буква l читается смягченно: étoile [этуаль] - звезда, table [табль] - стол, banal [баналь] - банальный, canal [каналь], carnaval [карнаваль].
g читается как "г", но перед е, i и y она читается, как "ж". Например: général - читается [женераль], régime [режим], agiotage [ажиотаж]. Хороший пример у слова garage - читается [гараж] — первая g перед a читается твердо, а вторая g перед e - как "ж".
Буквосочетание gn читается как [нь] — например, в названии города Сognac [коньак] — Коньяк, словах champignons [шампиньон] — грибы, champagne [шампань] — шампанское, lorgnette [лорнет] — бинокль.
с читается как "к", но перед е, i и y она читается, как "с". Например: certificat читается [сертифика].
Если надо изменить это поведение, то есть заставить читаться эту букву, как [с] перед другими гласными, к ней приделывают хвостик внизу: Ç и ç. Ça читается как [са]; garçon [гарсон] - мальчик, maçon (каменщик), façon (фасон), façade (фасад). Знаменитое французское приветствие Comment ça va [кома~ са ва] (а чаще просто ça va) - означает "как дела", а буквально "как оно идет". В фильмах можно видеть - они так здороваются. Один спрашивает: "Ça va?", другой отвечает: "Ça va, ça va!".
На концах слов c встречается редко. К сожалению, нет жесткого правила, когда она читается, а когда – нет. Это просто запоминается для каждого слова — благо их немного: например, blanc [бл'ан] - белый, estomac [эстома] - желудок и tabac [таба] не читается, а cognac и avec — читается.
h не читается НИКОГДА. Как будто ее нет. Кроме сочетания "ch". Иногда эта буква выполняет роль разделителя - если она встречается внутри слова между гласными, то это указывает на их раздельное чтение: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе]. В любом случае, сама она не читается. По этой причине, кстати, название одного из самых знаменитых коньячных домов Hennessy правильно произносится (сюрприз!) как [анси]: «h» не читается, «e» беглое, двойное ss стоит для заглушения s и как удвоенное [с] не читается; другие варианты произношения категорически неправильные.
Сочетание ch дает звук [ш]. Например chance [шанс] - удача, везение, chantage [шантаж], cliché [клише], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: прячет нос);
Вывеска на штаб-квартире Hennessy в городе Коньяк
ph читается как "ф": photo. th читается как "т": théâtre [театр], thé [те] - чай.
p - читается как русское "п": portrait [портрэ]. В середине слова буква p перед t не читается: sculpture [скюльтюр]
j - читается как русское ж: bonjour [бонжур] - здравствуйте, jalousie [жалюзи] - зависть, ревность и жалюзи, sujet [сюже] - сюжет.
s читается как русское "с": geste [жест], régisseur [режиссер], chaussée [шоссе]; между двумя гласными s озвончается и читается как "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лимузин] - очень интуитивно. Если надо s сделать глухой между гласными, ее удваивают. Сравните: poison [пуазон] — яд, и poisson [пуасон] — рыба.
Остальные согласные - n, m, p, t, x, z - читаются более или менее очевидно.
📌Сочетания гласных
ai, ei читаются как "э": éclair [еклэр] - молния, maire [мэр], porte-monnaie [порт-монэ] - буквально "носит деньги".
eu, œu читаются как гласная "ё" в слове пёс: fleur [флёр] - цветок, cœur [кёр] - сердце, maraudeur [мародёр].
au и eau читаются как русское "о": tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].
ou читается как русское "у" (детали см. выше): couplet [купле], tabouret [табуре].
oi читается как "ýа" (первый звук больше похож на белорусскую у-краткую - по типу английской [w]):, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - рыба, poison [пýазон] - яд, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - почему, mémoire [мемýар] - воспоминание.
y - Как было обещано, в сочетании с гласными эта буква читается необычно. На самом деле, все просто: надо мысленно эту букву разрезать на две "i": y => "i + i" — и прочитать слово, будто вместо одной "y" стоят две "i": voyage (путешествие) будет читаться вовсе не [вояж], а: voi+iage = [вуа+йаж]. Еще примеры: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - подметать, crayon (crai-ion) [crε’jo~] - карандаш. Поначалу кажется чудовищно, но потом привыкаешь, и это не создает трудностей: royal [руайаль] - королевский, essayer [эсэйе] — пытаться (вспоминаем "эссе" — essai — попытка).
ï (если плохо видно - это i с двумя точками) всегда читается отдельно - она не создает сочетаний с другими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероид], égoïste [эгоист], baïonnette [байонет] (штык), Dostoïevski — сочетание ai [э] и oi [уа] не работают (иначе случился бы [астеруад] и [эгуаст] :). Собсно, вторая точка над i ставится как раз для того, чтобы дать понять, что правило сочетаний нарушается (по аналогии с буквой ç, где хвостик ставится для нарушения правила). Встречается исключительно редко.
📌Сочетания гласных и согласных
qu читается, как "к" - всегда: banquet [банке] - банкет, question [кестьон] - вопрос. На концах слов мне слышится некоторое смягчение: в слове fabrique [фабрикь] (фабрика) "к" в конце звучит мягче, чем в слове avec [авек] (союз "с"). Могу ошибаться :).
gu — если надо, чтобы буква g читалась твердо перед е, i или y, после нее ставится разделительная u, которая не читается. Например, guirlande читается как [гирлянд], слово guitare читается как [гитар] (если убрать разделительную "u", будет читаться [житар] :).
il(l) и ille — ребята капризные и непостоянные. Общее правило таково: после гласного читаются как "й", а после согласного и одинокой u — как "ий": portefeuille [порт'фёй] - бумажник, billet [бийе] — билет, famille [фамий] - семья, juillet [жуийе] — июль ("u" одинокая), bouillon [буйон] — бульон ("u" не одинокая, а в составе дифтонга ou), guillotine [гийотин] — гильотина (здесь u — "твердый знак" и ее как бы вовсе нет), maquillage [макийяж].
Исключением являются три слова: mille [миль] - тысяча, ville [виль] - город, tranquille [транкиль] - покой (вспоминаем "транквилизаторы" :).
Но есть нюанс
Что будет, если перед этим сочетанием букв (оно ведь начинается с "i") будет стоять какая-нибудь "а" или "е", у которых к "i" тоже есть свой интерес — сочетания ai и ei. Кто победит? Кому "в сочетание" отдастся буква "i"? Как прочесть bouteille — [бутэль] или [бутей]? Как прочесть vitrail — [витрэль] или [витрай]? А слово roiller?.. Ответ: il/ille оттягивают себе букву "i" без аннексий и контрибуций, и стоящие перед ними "а", "е" и иже с ними идут лесом. Dura lex, sed lex - закон суров, но это закон. 😊
Это правило кажется очевидным до тех пор, пока вы не встретили надпись, сделанную заглавными буквами, — в этот момент интуиция дает сбой, и слово становится нечитаемым:
📌Носовые гласные
Носовые гласные — наряду с грассированием и ударением на последний слог — это то, что придает неповторимость и узнаваемость французскому языку. Уж в каких детских играх они додумались до таких звуков, для меня загадка, но это именно то, что делает французский язык таким мелодичным и удивительно красивым.
Носовые гласные - это по-настоящему гласные, и ведут они себя, как полноценные французские гласные, которые, например, не терпят после себя других гласных (избежание столкновения двух гласных — один из столпов французской фонетики: ведь иначе нарушится ритм, а это катастрофа для мелодики языка).
Французский носовой гласный при произношении словно тонет в носу, асимптотически приближаясь к носовому звуку "н", но НИКОГДА ЕГО НЕ ДОСТИГАЯ. Он словно дразнит эту "н", будто вот-вот её произнесет, но — никогда не произносит!.. Ах, надо просто послушать, как они разговаривают.
an, am, en, em читаются как "аñ" (здесь и далее имеется в виду "н", которая произносится в нос: ñ): plan [plañ], champ [ʃañ], entre [añtr], temps [tañ]
on, om читаются как "оñ": pont [pоñ], maison [mεzoñ], compter [koñtε], nom [noñ], Dom Pérignon [doñ perin'oñ] 😉.
Все остальные сочетания (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym...) звучат где-то посередине между "аñ" и "eñ": matin [matəñ], simple [səñpl'], parfum [parfаñ], tribun [tribаñ], écrivain [εcrivəñ], faim [fəñ], plein [pləñ], syntaxe [səñtaks], symphonie[səñfony] (последние два у меня выговорить не получается - явный конфликт между тем, что я вижу, и тем, как надо :).
Носовые гласные не терпят после себя гласных, а также удвоенных n или m. Если такое случается, носовой звук пропадает: prononcer [прононсе], promener [промёне] или [промне], sonner [соне]. Так, например, закономерно происходит, когда прилагательное в мужском роде заканчивается на носовой звук — добавление буквы "e" на конце слова для образования женского рода приводит к тому, что носовой звук пропадает: brun [brəñ] (коричневый) в женском роде превращается в brune [brün].
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев