Нам рассказывали про семантику и лексику немецкого языка, но не говорили, как этот стих красиво звучит по-русски. Правда, Лорелею я запомнила на всю жизнь.
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Проехав на прошлой неделе нашу страну с запада на восток и повидав кучу красивых мест, я снова вспомнила Лорелею. Надеюсь, вы тоже оцените красоту и таинственность этой легенды.
Кстати, вы наверняка не знали, что Лорелея - это скала на берегу Рейна. Она расположена в самом узком месте русла реки на территории Германии. «Лорелея» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Шепчущий звук издавал речной порог, который был на этом месте вплоть до начала XIX века.
Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе». Брентано переосмыслил Лорелею как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии.
Клеменс создал образ Лорелеи — нимфы на скале, расчёсывающей свои золотистые волосы и увлекающей своим пением корабли на скалы. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений. Созданный Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев