Всякий раз, когда эпизод включает номер комнаты (номер в гостинице, больничная палата или кровать) или адрес, номер представляет собой комбинацию номера сезона и эпизода. Например, гостиничный номер Adalind был показан первым в эпизоде 12 сезона 2, а номер комнаты - нет. было 212.
На Comic Con выяснилось, что фактические потомки братьев Гримм живут в Портленде. Продюсеры не знали, пока член аудитории не сказал им.
Согласно Келли Буркхардт, черта Гримма не является строго наследственной. У некоторых потомков Мрачных есть, а у других нет. Девочки тоже осознают это раньше, чем мальчики.
На двери Монро витражное изображение волка; Подходящий, поскольку Монро - "блутбад" или "большой плохой волк".
Каждый эпизод начинается с цитаты из различных сказок или народных историй, которые так или иначе связаны с эпизодом.
Дэвид Джунтоли (Ник) и Элизабет Таллох (Джульетта / Ева) объявили о своей помолвке на Comic-Con в Сан-Диего.
Заснято на месте. Актеры останавливаются в соседних квартирах во время съемок.
Дэвид Джунтоли (Ник Буркхардт) заявил, что ему нравится играть Ника, потому что ему «платят за выводок».
Медицинская клиника в эпизоде Organ Grinder называется Folter Clinic. «Фолтер» - это немецкое слово «пытка».
Трейлер, который использует Ник, намного меньше снаружи, чем на внтренних снимках: внутренняя часть трейлера - это набор для съемок.
На комиксах 2013 года продюсеры заявили, что Volcanalis был не везеном, а «чем-то совершенно другим».
Экстерьер полицейского участка - Таможня, расположенная в Жемчужном Районе Портленда.
В 90% случаев, когда один персонаж звонит другому по мобильному телефону, они никогда не говорят «привет», они говорят имя человека, который звонит, они только говорят «привет» неизвестным номерам.
В нескольких эпизодах показана внешность здания, где находится совет Везена. Используемые здания находятся в Гааге, Нидерланды. Одним из них является Vredespaleis или Дворец мира. Международный суд сидит здесь в реальной жизни. Другой - «Хет Бинненхоф», здесь расположены голландские палаты.
Большинство, если не все, ссылок и названий получены из немецких терминов или реальных научных терминов. Например, «Blutbad» означает кровопролитие, «Hexen» означает «ведьмы», «Schaden» означает несчастье или несчастье, а «mellifer» означает «медоносец». Термины, однако, не являются оригинальными немецкими терминами для мифологических существ. Они были составлены для ряда, и большинство из них - "неправильный" немецкий язык. Несмотря на то, что на странице NBC переводится «Schneetmacher» как холодный, злой человек, такого слова на немецком языке не существует. Королева медузы называется «Меллишвулер», что в переводе означает «Мелли-гей» - возможное объяснение этому может быть то, что слово «королева» было опечаткой «странный», когда слово было найдено в словарь. Многие "Wesen" -имени составлены из составных существительных, но часто грамматически неверны. Примерами этого являются «Bauerschwein», «крестьянская свинья», которая - правильно составленная - будет «Bauernschwein» (в любом случае другое имя существа, которое не существует в немецком языке какого-либо периода времени). То же самое касается "Spinnetod", который, правильно составленный, был бы "Spinnentod" (смерть паука). Правое множественное число для Blutbad (кровавая баня) будет "Blutbader". В пилотном эпизоде Жнец Хулда нес косу с надписью «Erntemaschinen der Grimms», что переводится как «Уборочные машины Grimms».
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1