Французский
– Продать глаза со своей головы (Coter les yeux de la tte) – так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению "Почку мне, что ли, продать?"
– Быть мокрым как суп (Tremp comme une soupe) – сильно промокнуть.
– Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) – плохо говорить по-французски.
– Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le got du pain quelqu’un) – убить, "убрать" кого-то.
– Быть тупым как метла (tre con comme un balai) – быть глупым.
– Макать свое печенье (Tremper son biscuit) – спать со всеми подряд.
Испанский
– Меня кусает сом (Me pica el bagre) – я очень голоден.
– Быть здоровее, чем груша (Estar ms sano que una pera) – быть и чувствовать себя здоровым.
– Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) – когда вы говорили о ком-то, и он вошел. "Легок на помине" или другое менее приятное выражение.
– Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) – развлекаться на полную катушку, отдыхать.
Немецкий
– Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) – моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
– Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffhren) – лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
– У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) – все на свете когда-нибудь заканчивается.
– Там, где заяц и лиса говорят "Спокойной ночи" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) – у черта на куличках, непонятно где.
– Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) – то же, что и скелет в шкафу.
– Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) – умереть.
Польский
– Не мой цирк – не мои обезьяны (Nie mj cyrk, nie moje mapy) – не мои проблемы.
– Мухи залетели в нос (Mie muchy w nosie) – так говорят про тех, кто дуется.
– Иди туда, где растет перец! (Ucieka gdzie pieprz ronie!) – Иди к черту!
Венгерский
– Заборы делают не из сосисок (Nem kolbszbl van a kerts) – спустись с небес на землю.
– Радоваться как обезьяна своему хвосту (rl, mint majom a farknak) – прыгать от счастья.
– Почему ты поишь мышей? (Mirt itatod az egereket?) – Так говорят детям, которые плачут.
Норвежский
– Ходить как кошка вокруг горячей каши ( g som katta rundt den varme grauten) – что ходить вокруг да около.
– Быть посреди кусочка масла, тающего в каше ( vre midt i smryet) – оказаться в то время в том месте.
– Проглотить пару верблюдов ( svelge noen kameler) – сдаться.
Шведский
– Даже у маленьких горшков есть ушки (ven sm grytor har ron) – дети все слышат и понимают не хуже нас.
– Борода попала в почтовый ящик (Skgget i brevldan) – оказаться в неловкой ситуации.
– Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) – предчувствовать надвигающуюся опасность.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 7
А ещё- Не мой цирк, не мои обезьяны! Тоже неплохо.
Мой цирк и мои обезьяны, хыхыхы!
Иностранцам никогда не понять, как можно "Начистить репу двум перцам", или "Настучать по тыкве одному хрену."
"Забить козла" - это означает сыграть в Домино.
Ещё с петровских времён выражение "Быть под ёлкой" означает выпивать, бражничать.
"Ёлка упала, пошли поднимать" - предложение выпить, сходить в трактир.
Не многие уже помнят происхождение выражения "Выпить на посошок": гостю перед выходом из дома вручали посох и ставили на него рюмку. Если гость проливал вино, ронял стопку, не доносил до рта, то его полагалось оставить ночевать в гостях. Ну, а если он всё выпивал благополучно, его отпускали домой.
А фразы русских за столом: "Ну, вздрогнули!", "Ну, понеслась!" - информации никакой, одни эмоции.
Другие сложно воспринимаемые фразы:
...ЕщёРусские в опыте использования иносказаний и метафор (эфремизмы) впереди планеты всей:</p
Иностранцам никогда не понять, как можно "Начистить репу двум перцам", или "Настучать по тыкве одному хрену."
"Забить козла" - это означает сыграть в Домино.
Ещё с петровских времён выражение "Быть под ёлкой" означает выпивать, бражничать.
"Ёлка упала, пошли поднимать" - предложение выпить, сходить в трактир.
Не многие уже помнят происхождение выражения "Выпить на посошок": гостю перед выходом из дома вручали посох и ставили на него рюмку. Если гость проливал вино, ронял стопку, не доносил до рта, то его полагалось оставить ночевать в гостях. Ну, а если он всё выпивал благополучно, его отпускали домой.
А фразы русских за столом: "Ну, вздрогнули!", "Ну, понеслась!" - информации никакой, одни эмоции.
Другие сложно воспринимаемые фразы:
"Рубаха-парень",
"Ёшкин-кот",
"Ёкарный бабай",
"Шут гороховый",
"Через пень колода",
"Бабушка надвое сказала",
"Не лыком шит",
"Кишка тонка",
"Тришкин кафтан",
"Нашла коса на камень",
"Вопрос на засыпку",
"Накрылся медным тазом",
"Как фанера над Парижем",
"Тоже мне, деловая колбаса!"
"Ежу понятно",
"Ясен пень",
"Будешь локти кусать",
"Семь пятниц на неделе",
"Семь пядей во лбу",
"Проще пареной репы",
"Да хрен его знает",
"Как в рот воды набрал",
"Бляха-муха",
"Конь в пальто",
"Картошка в мундире",
"Бред сивой кобылы",
"Божий одуванчик",
"Ни бе, ни ме, ни кукареку",
"На кого батон ты крошишь?",
"Курам на смех",
"К чёрту на кулички",
"Тушите свет",
"Уши вянут",
"Жаба душит",
"Бить баклуши",
"Ушами не хлопай",
"Работаешь, спустя рукава",
"Кто в лес, кто по дрова",
"Хоть кол на голове теши",
"Заруби на носу",
"Сделай лицо попроще",
"Не канючь",
"Не возбухай",
"Не гони пургу",
"Не тяни резину",
"Не стой над душой",
"Не валяй дурака",
"Хватит Ваньку валять",
"Ты с дуба рухнул?",
"Давай, одна нога здесь, другая там",
"Явился, не запылился",
"Лёгок на помине",
"С кондачка не решить",
"У нас времени ещё вагон",
"Перестань наводить тень на плетень",
"На кудыкины горы собирать помидоры",
"Я вам покажу Кузькину мать",
"Когда рак на горе свистнет",
"После дождичка в четверг",
"Ты у меня узнаешь, где раки зимуют",
"Иди-ка ты куда Макар телят не пас".
И т.д.
Однако, обогатить его ещё больше весьма полезно.
Это что - то .
Непревзойденные французы .