鋼の錬金術師 (хаганэ но рэнкиндзюцуси) переводится как "Стальной алхимик", однако создатели дали серии английское название "Fullmetal Alchemist" дословно переводящееся как "Цельнометаллический алхимик". Сериал официально издан в России компанией "Мега-Аниме" под названием "Стальной алхимик". Российские фанаты до сих пор спорят, какое название правильнее: Стальной или Цельнометаллический. Некоторые фанаты, вполне обоснованно, считают, что раз японцы назвали его Стальной Алхимик, то так оно и должно звучать по-русски. Некоторые полагают, что раз сами же японцы придумали английское название, то и его можно использовать в качестве перевода на русский язык. В качестве аргументов против перевода "Цельнометаллический алхимик" называется явное неблагозвучие и неудобство этой фразы. Третьи считают, что раз в оригинале было два названия на разных языках, то и при переводе нужно оставить на английское Fullmetal Alchemist, а японское название перевести. Среди прочих присутствует мнение, что верным англоязычным переводом будет "Fullmetal Alchemist", а верным переводом на русский - "Стальной Алхимик" именно по причине благозвучности названия для конкретного языка. Смысл же при этом сохраняется.
* В Алхимике много шутливых отсылок к произведениям других мангак. Например в одной из железных ног Банни спрятана пушка(главный герой "Берсерка" Гатс ходит с пушкой в протезе руки). "Чудовище" на острове куда отправили маленьких Эда и Ала, пародирует главного героя "Саги о Гуин" который ходит в намертво пришитой леопардовой маске...
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев