Rainbow Dash)
dash«Rainbow» переводится как «радуга», «Dash» — рывок. Дословный перевод — радужный рывок. Но также «Dash» переводится как «капелька» в смысле маленького объема/количества чего-либо. Наверняка всем известна фраза «A dash of something else» из фанфика «Cupcakes» («Кексики»). На русский эта фраза вообще была переведена непонятно как, и, разумеется, в корне потеряла свой двоякий смысл. Но дословный ее перевод: «Капелька кое-чего еще». Но это я уже начинаю углубляться в философию «Кексиков» (а тут уже «Фабрика» пошла со своей философией радуги :?) Итак, имя Рейнбоу Дэш можно перевести как «радужный рывок» или «капелька радуги».
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев