“They drove OVER to the office” значит “Они ЗАЕХАЛИ в офис”. А вот “They drove to the office” значит “Они ПОЕХАЛИ в офис”.
Как видите, это разные вещи.
А вот фраза “I am glad to be OVER here” значит то же самое, что и “I am glad to be here” – “Мне здесь нравится”. Почему? Об этом чуть ниже. Теперь давайте разберемся в деталях.
Слово OVER имеет целый букет значений. Как минимум десять. Но в этом посте мы поговорим только о “тонких” значениях этого слова – тех, в которых английское предложение прозвучит нормально и без слова over, но значение его будет немного другим.
НЕ “ПРИЕХАЛ”, А “ЗАЕХАЛ”. НЕ “ПРИШЕЛ”, А “ЗАШЕЛ”.
Чем, по-вашему, отличаются фразы “Джек приехал к нам в офис “ и “Джек заехал к нам в офис”? Правильно: слово “заехал” означает “приехал, но ненадолго”. И когда мы хотим выразить такую мысль по-английски, то к глаголу (обычно это – go, come, drive, и любой другой глагол движения) мы добавим over.
▫️ After breakfast we went over to the Lumber museum. – После завтрака мы зашли в Музей древесины (и пробыли там недолго: было скучно).
▫️ If you like marmalade, please come over to our shop. – Если вы любите апельсиновый джем, заходите в наш магазин.
▫️ On her way home Sabina sometimes drives over to the spa salon to eat a few apples. – Иногда по дороге домой Сабина заезжает в спа-салон поесть яблок.
Подобным образом можно использовать и глагол “stop over” – он значит “ненадолго остановиться”.
▫️ On your way to Australia you can stop over in Hong Kong, you’ll love it. – По дороге в Австралию ты можешь ненадолго остановиться в Гонконге, тебе понравится.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев