В 1930-е годы советские газеты постоянно сообщали о притеснениях рабочих на заводах Форда, массовой безработице и голоде в США, а также о преследованиях негров. Конечно, советские люди тамошним беднякам и неграм сочувствовали (вспомните хотя бы кинофильм «Цирк»), но в целом отношение к США было довольно прохладным…
Однако едва только началась Великая Отечественная война и президент Рузвельт отменил эмбарго на поставки в СССР того, что было необходимо для фронта, как тон газет изменился на прямо противоположный. Про гонимых негров и голодающих сезонных рабочих на время забыли. А тут еще американцы начали бомбить территорию Германии.
Популярны стали не только американские товары, но и… штатовское искусство. В кинотеатрах с потрясающим успехом шел цветной кинофильм «Багдадский вор», а на эстраде Леонид Утесов и его дочь Эдит в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР исполняли «Песню американских бомбардировщиков».
Был озабочен очень воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну ловя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, и машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла
На честном слове и на одном крыле».
Слова у них и у нас
Что касается Америки, то там эта песня появилась в 1943 году и называлась она Comin’ In On A Wing And A Prayer (буквально – «Летим на крыле и молитве»). Слова написал Гарольд Адамсон, а музыку − композитор Джимми Макхью. В Америке и других англоязычных странах песня сразу же стала популярной, а фраза on a wing and a prayer («на крыле и молитве») превратилась в крылатую раньше, чем ее аналог в СССР.
Президент Трумэн даже процитировал строки этой песни в одном из своих выступлений, посвященных окончанию войны. Вместе с пластинками с записями этой песни в исполнении английских певиц Веры Линн и Анны Шелтон песня быстро распространилась среди участников антигитлеровской коалиции. Ну а с авиабазы в Полтаве, куда прилетали отбомбившиеся американские бомбардировщики, она быстро разошлась по частям военно-воздушных сил Красной армии, а потом и по фронтам Великой Отечественной войны.
В СССР ее считали песней про американских летчиков, хотя именно британские бомбардировщики обычно участвовали в ночных налетах на Германию, тогда как американцы на В-17 совершали их днем. Впрочем, технические подробности тогда мало кого интересовали. Всем нравились красивая мелодия Джимми Макхью, умело аранжированная для утесовского оркестра Аркадием Островским, мастерство ее исполнителей и, не в последнюю очередь, замечательный русский текст.
Однако если мы сравним слова оригинала песни и перевода, то расхождение будет значительным. Причем это отнюдь не огрехи неумелого толмача. Как раз наоборот: его авторы – супруги Самуил Болотин и Татьяна Сикорская – полностью изменили смысл текста .
Но песня все равно получилась прекрасной. Тогда еще советские люди не знали, что ковровые бомбардировки фашистской Германии авиацией союзников − это плохо. «Ведь это же фашисты напали на нас! Так пусть и получают!» – ответили бы они сегодняшним нашим обличителям англо-американских ударов с воздуха, приведших к гибели сотен тысяч мирных жителей. Тогда на все это смотрели как на заслуженное возмездие.
После войны приоритеты были пересмотрены и советские люди опять пришли к выводу, что американцы – не так хороши, как пытаются казаться.
#музыка


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев