1. Аввал иқтисод, кейин сиёсат - Сначала экономика, а потом политика
2. Аввал йўлдош, кейин йўл - Сначала попутчик, а потом путь-дорога
3. Аввал таом, баъдаз калом - Сначала еда (угощение), а потом беседа
4. Аввал ўзингга боқ, кейин ноғора қоқ - Cначала посмотри на себя, потом бей в литавры
5. Аввал ўйла, кейин сўйла - Сначала думай, потом говори
6. Агар бўлса оқлиғинг, билинмайди йўқлигинг - Если есть молочные продукты, нужды не будет
7. Агар одамни билмоқчи бўлсанг, унинг дўстига боқ - Если хочешь узнать человека, посмотри на его друга
8. Адашганнинг айби йўқ, қайтиб уйини топса - Заблудиться не грех, если потом найти свой дом
9. Аёз, ўтган кунингни унутма, хон чориғингни қуритма - Аяз, не забывай свои прошлые дни, не уничтожай старую обувь.
10. Айтар сўзни айт, айтмас сўздан қайт - Коли нужно сказать — скажи, а коль не нужно — промолчи
11. Айтган жойдан қолма, айтмаган жойга борма - От приглашения не отказывайся, куда не приглашали — не иди
12. Айтилган сўз — отилган ўқ - Сказанное слово — выпущенная стрела
13. Айтилмаган қўноқ — йўнилмаган таёқ - Незваный гость словно необтесанное бревно
14. Айтсам — тилим куяди, айтмасам — дилим - Cкажу — язык сгорит, не скажу — душа сгорит
15. Али хўжа — Хўжа Али - Али ходжа - Ходжа Али
16. Алдагани бола яхши - Легче всего обмануть ребёнка
17. Алининг аламини Валидан олмоқ - Прогневавшись на Али, накинуться на Вали
18. Амалга мағрур бўлсанг — тўздиради, илмга мағрур бўлсанг — ўздиради - За карьерой погонишься — пропадешь, за наукой погонишься—возвысишься
19. Андишанинг оти қўрқоқ - Деликатность именуют трусостью
20. Аравани от тортар, кўланкасини ит тортар - Лошадь тянет арбу, а собака тянет ее тень
21. Аравани от эмас, арпа тортади - Арбу тащит не лошадь, а ячмень
22. Аравасига тушган ашуласини ҳам айтади - На чьем возу сижу, того и песенки пою 23. Арзон беиллат эмас, қиммат беҳикмат эмас - Дешевое не без изъяна, а дорогое — не без "изюминки" (не без достоинств)
24. Арининг заҳрини чекмаган болнинг қадрини билмас - Не отведавший яда пчелы, не знает и цену меда
25. Арпа эккан арпа ўрар, буғдой эккан — буғдой - Посеявший ячмень — соберет ячмень, посеявший пшеницу — пожнет пшеницу
26. Ариқ бир лойқаланиб кейин тинади - Арык замутится, потом муть осядет
27. Ариқ сувин лойқатма, давлат молия чайқатма - Воду арыка не мути, государственное добро не разбазаривай
28. Арслон изидан, йигит сўзидан қайтмас - Лев не возвращается по своему следу, джигит не изменяет своему слову
29. Арпанинг дони бўлгунча, буғдойнинг сомони бўл - Лучше будь соломой от пшеницы, чем зерном от ячменя
30. Арслоннинг ўлиги — сичқоннинг тириги - Мертвый лев сильнее живой мыши
31. Ариқни сув бузар, одамни одам бузар - Арык водой размывает, человека человек портит
32. Арқон ингичка еридан узилади - Веревка рвется в тонком месте
33. Арқоннинг узуни, гапнинг қисқаси яхши - Веревка хороша длинная, а речь—короткая
34. Арқоғини кўриб, бўзини ол, онасини кўриб, қизини ол - Ткань выбирай по нитям, невесту выбирай по ее матери
35. Арғамчига қил қувват - Всяк волосок веревке придает силу
36. Асил айнимас, сариёғ сасимас - Настоящее не линяет, сливочное масло не портится
37. Асли душман дўст бўлмас - Истинный враг никогда не станет другом
38. Афтинг қийшиқ бўлса, ойнадан ўпкалама - Не обижайся на зеркало, если твоя физиономия крива
39. Аччиқни аччиқ кесади - Горькое уничтожается горьким
40. Асли наслига тортади - Влечет к истинной сущности. Нет роднее своего племени. 41. Аяган кўзга чўп тушар - В бережёный глаз попадает соринка
42. Ақл бўй билан эмас, ўй билан ўлчанади - Ум измеряется не ростом, а мыслью
43. Ақл ёшда эмас, бошда - Ум не в возрасте, а в голове
44. Ақлга ишорат - нодонга калтак - Умному намек, глупому — палка
45. Ақлингга ақл қўш, жаҳлингга — сабр - Прибавь ума к своему уму, а к своему гневу — терпение
46. Ақлли ўзини айблар, ақлсиз — дўстини - Умный винит себя, глупый — друга
47. Ақлсиз кексадан ақлли ёш яхши - Умный молодой человек лучше пожилого глупца 48. Ақлни кимдан ўргандинг — беақлдан - Учись разуму у глупого
49. Аҳмоқ дўст ёвдан ёмон - Глупый друг опаснее врага
50. Аҳмоқ оёғидан ҳорийди - Дурная голова ногам покоя не дает
51. Аҳмоқ ўзини билмайди, ўзгани кўзга илмайди - Дурак себя не видит (не считается с собой) и другими пренебрегает
52. Аҳмоқнинг катта-кичиги бўлмайди - Дураки не делятся на больших и малых
53. Аҳмоққа Тўйтепа нима йўл - Дураку дойти до Тойтепы нипочем
54. Аҳмоққа мақтов хуш келур - Дурак любит похвалу
55. Аҳмоққа — тўқмоқ - Глупцу — дубинка
56. Аҳмоққа қонун битилмаган - Дураку закон не писан
57. Аҳмоқ ҳориганини билмас, кўса — қариганини - Дурак не знает усталости,
Б-xarifdagilari
1. Балиқ бошидан сасийди - Рыба гниет (портится) с головы
2. Бахил тўймас, ўғри бойимас - Скупой не насытится, вор не разбогатеет
3. Бахил эҳсондан қочар, хасис меҳмондан қочар - Скупой от доброго дела бежит, скряга от гостей бежит (избегает гостей)
4. Бахил топса, босиб ер, сахий топса, барча ер - Скряга найдет — ни с кем не поделится, щедрый найдет — со всеми поделится
5. Балиқ сув билан тирик - Рыба жива водой
6. Бахтнинг кўзи кўр - Счастье слепо
7. Бақа эти гўшт бўлмас, лаганбардор дўст бўлмас - Лягушатина не мясо, подхалим не друг
8. Бахилнинг боғи кўкармас - У скряги сад не зацветет
9. Бақироқ туянинг бори яхши, бақириб тургани ундан яхши - Хорошо, что есть крикливый верблюд, еще лучше, что он покрикивает
10. Баҳорнинг бир куни бир йилни тўйдиради - Один весенний день год кормит
11. Бегонаники ёнингдан ўтса, ўзингники ўзагингдан ўтади - (Оскорбления) чужих пройдут мимо, а своих - сквозь (сердце)
12. Бедананинг уйи йўқ, қайга борса "битбилдиқ" - У перепёлки дома нет, но куда ни пойдет — поет
13. Бекники — бежоғлиқ - Бекское — всегда наготове. Для правителя всё всегда готово.
14. Бекор тургунча бекор ишла - Чем стоять (сидеть) без дела, лучше работай даром 15. Бекорга мушук офтобга чиқмайди - Даром и кошка не выйдет на солнышко
16. Бекордан худо безор - Бездельник неугоден и Богу
17. Бели оғримаганнинг нон ейишига боқ - Посмотри, как уплетает хлеб не гнувший спину (не работавший)
18. Берган худога ёқибди - Дающий и Богу нравится
19. Берганнинг бетига қарама - На лицо дающего не смотри
20. Бермаснинг оши пишмас, пишса ҳам қозондан тушмас - У скупого плов не сварится, а если сварится — в котле останется
21. Берсанг — ейман, урсанг — ўламан - Дашь - съем, ударишь - умру
22. Бетамиз тўрни бермас - Болван не уступит почетное место
23. Бетга айтганнинг заҳри йўқ - Что сказано в лицо — не таит в себе яда
24. Бетамизга беш кун ҳайит - Для дурака праздник длится пять дней
25. Бетимнинг қалини — жонимнинг ҳузури - Щеки полные - на душе хорошо
26. Бемаза қовуннинг уруғи кўп - У невкусной дыни много семян
27. Беш қўл баробар эмас - Пять пальцев не равны
28. Беш қўлини оғзига тиқмоқ - Совать пять пальцев в рот
29. Билаги зўр бирни йиқар, билими зўр мингни йиқар - Силой руки одного сокрушит, силой знания — тысячу
30. Билим билан ҳикмат — олтиндан қиммат - Знания и мудрость — дороже золота 31. Билимдан ортиқ бойлиқ йўқ - Нет большего богатства, чем знания
32. Билдим дедим — тутилдим, билмадим дедим — қутулдим - Сказал, что знаю — попался, сказал, что не знаю — спасся
33. Бир балоси бўлмаса шудгорда қуйруқ на қилур - Если бы ничего не было, то откуда бы взяться на пашне курдюку
34. Бир бош ҳар ерга сиғар, икки бош қаерга сиғар - Одна голова везде пролезет, а две куда пролезут
35. Бир бошга бир ўлим - На одну голову одна смерть
36. Бир йил тут эккан киши, юз йил гавҳар теради - Посадивший однажды тутовник, получает плоды сто лет
37. Бир йўталга икки чўтал - Раз кашлянешь, два раза заплатишь
38. Бир калла — калла, икки калла — тилла - Одна голова — голова, две головы — золото
39. Бир кесак билан икки қарғани урмоқ - Одним камнем сбить двух ворон
40. Бир каттанинг гапига кир, бир кичикнинг - Раз послушайся старого, другой раз — малого
41. Билса — ҳазил, билмаса — чин - Узнает - шутка, не узнает - правда
42. Бир ёмон анжир кесар, икки ёмон занжир кесар - Один негодяй может инжир срубить, два негодяя могут цепочку сорвать
43. Бир кеча минг кеча бўлмас - Одна ночь - не тысяча
44. Бир киши ариқ қазийди, минг киши сув ичади - Один человек копает арык, а тысячи воду пьют
45. Бир кун бурун эксанг, ҳафта бурун ўрасан - Днём раньше посеешь — неделей раньше пожнёшь
46. Бир кун уруш бўлган уйдан қирқ кун барака кўтарилади - В доме, где хоть один раз произошла ссора, сорок дней уходит достаток
47. Бир кун туз ичган жойингга қирқ кун салом бер - Где тебя покормили хоть раз, поклонись сорок раз
48. Бир кунлик йўлга чиқсанг, бир ҳафталик озиқ ол - Если собираешься в путь на один день, еды бери на неделю
49. Бир кўнгилга икки суюкли сиғмас - В одном сердце двум возлюбленным не быть 50. Бир кўрган — таниш, икки кўрган — билиш - Встреченный впервые - знакомый, а дважды - близкий знакомый
51. Бир кўчсанг — бир талов, икки кўчсанг — икки талов - Один раз передешь - один раз обеднеешь, два раза переедешь - два раза обеднеешь
52. Бир майизни қирқ киши бўлиб ебди - Одну штучку кишмиша сорок человек поделили
53. Бир мири ҳаён, уч мири зиён - Пользы на пятак, убытку на пятнадцать
54. Бир очликнинг бир тўқлиги бор - То пусто, то густо
55. Бир терининг ичида қўй неча семириб, неча озади - Под одной и той же шкурой овца не раз тучнеет и худеет
56. Бир синалган ёмонни қайта-қайта синама - Плохое, испытанное однажды,
В—харфи
1. Вақт ғанимат, ўтса — надомат - Время дорого, уйдет - пожалеешь
2. Ваҳиманинг кўзи катта - У страха глаза велики
:Г—харфи
1. Гадой аразласа тўрвасига зиён - Если нищий обидится, тем хуже для его сумы
2. Гадой дон топса, тўрва топмайди - Нищий добудет хлеба, но торбы не найдёт
3. Гап десанг қоп-қоп, иш десанг Самарқанддан топ - Разговоров — с три короба, а дела — ни на грош
4. Гап келганда отангни аяма - Когда к слову придется, не жалей даже родного отца
5. Гап кетини гап очади - Слово тянет за собой еще слово
6. Гап кўп, кўмир оз - Разговоров много, угля мало
7. Гап эгаси билан юрмайди - Слово с хозяином не ходит
8. Гап эгасини топади - Слово хозяина найдет
9. Гапиргандан гапирмаган яхшироқ, гапирдим-у тегди бошимга таёқ - Лучше не говорить, чем говорить, сказал и по голове палкой схлопотал
10. Гап ҳуснда эмас, йўсинда - Дело не в красоте, а в стиле (манерности, изюминке) 11. Гапирганинг кумуш, гапирмаганинг олтин - Сказанное слово — серебряное, несказанное — золотое
12. Гапни ковласанг гап чиқади - Слово копнешь, еще слово выскочит
13. Гилам сотсанг қўшнингга сот, бир чеккасида ўзинг ўтирасан - Ковер соседу продашь — на краюшке ковра посидишь
14. Говрон подаси билан азиз - Дорога палка к стаду
15. Гапни гапир уққанга, жонни жонга суққанга - Говори тому, кто тебя будет слушать, кто вникнет и поймет тебя
16. Гул тикансиз бўлмайди, гўшт — суяксиз - Не бывает розы без шипов, а мяса - без костей
17. Гул ўсса — ернинг кўрки, қиз ўсса — элнинг кўрки - Цветок растет — красота земли, девочка растет — красота народа
18. Гулни севган тиканини ҳам севади - Любишь розу, люби и шипы ее
19. Гумон дўстдан ажратар - Подозрение разрушает дружбу
20. Гўшт олишни билмайман, ёғ-ёғидан кес - Губа не дура, язык не лопата
21. Гўшт суяксиз бўлмайди - Мясо без костей не бывает
22. Гўл, гулнинг таги кўл - Простому (человеку) всегда бог даёт (богатство, счастье)
1. Давлатнинг боши фарзанд - Богатство начинается с ребёнка
2. Давр келса сур, бегим, даврон келса ур, бегим - Если можно - живи, если придется - бей
3. Данагидан мағзи ширин - Зернышко вкуснее косточки
4. Дангасага иш буюрсанг, отангдан ортиқ насиҳат қилади - Поручи лентяю работу, он тебе советов даст больше отца родного
5. Дангасага иш буюрсанг, сенга ақл ўргатар - Поручи лентяю дело, он надает советов тебе
6. Дангасанинг иши битмас, ёз келса ҳам қиши битмас - У лентяя работа не спорится, давно лето наступило, а у него зима никак не кончается
7. Дангасанинг қуйруғи бир тутам - У лентяя хвост короткий
8. Дард устига чипқон - К болезни добавился еще и чирей
9. Дарахт бир жойда кўкаради - Дерево растет только на одном месте
10. Дарахтнинг мўртини қурт ейди - Мягкое (хрупкое) дерево червь точит
11. Дард бошқа, ажал бошқа - Болезнь - одно, смерть - другое
12. Дард кам — дахмаза кам - Мало болезней - мало забот
13. Дард — меҳмон - Болезнь — гость
14. Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин - Лучше болезнь, чем долг
15. Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар - Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст
16. Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар - Весна реку разливает, труд человека прославляет
17. Даромадга қараб буромад - По доходу и расход
18. Дастурхонга боққан дўст бўлмас - Кто смотрит на скатерть, тот не друг
19. Даъвогар суст бўлса — қози муттаҳам бўлар - Если истец пассивный, судья хитрить начинает
20. Девор тагида гапирма, деворнинг ҳам қулоғи бор - Около стены не говори, у стены тоже уши есть
21. Деҳқон бўлсанг шудгор қил, мулла бўлсанг такрор қил - Если ты земледелец — паши землю, если ты ученый —- повторяй
22. Дили тўғрининг тили тўғри - У прямодушного и язык прямой
23. Дилнинг калити — тил - Язык — ключ от сердца
24. Домланинг айтганини қил, қилганини қилма - Делай то, что говорит учитель (мулла), но не делай того, что он сам делает
25. Донога иш — шону шуҳрат, нодонга иш — ғаму кулфат - Труд для умного — слава и честь, а глупому (лентяю) — горе и страдание
26. Дунёни сув босса, тўпиғига ҳам чиқмайди - Если мир затопит водой, до его щиколотки вода не поднимется
27. Душманга жонингни берсанг ҳам, сирингни берма - Отдай жизнь врагу, а тайны не выдавай
28. Душманинг битта бўлса ҳам кўп, дўстинг мингта бўлса ҳам кам - Один враг — много, тысяча друзей — мало
29. Душманинг сичқонча бўлса ҳам, кучинг арслонча бўлсин - Пусть твой враг будет как мышонок, но ты должен иметь силу льва
30. Душманнинг кулгани — сирингни билгани - Если враг смеется, значит ему известна твоя тайна
31. Душманнинг ташида бўлгунча, ичида бўл - Чем быть вне врага, лучше быть внутри него
32. Дўппининг тагида одам бор - Под тюбетейкой есть человек
33. Дўпписини олиб кел деса, калласини олиб келади - Скажешь шапку принеси, он и голову принесет
34. Дўст ачитиб гапирар, душман — кулдириб - Друг говорит колко, а враг — потешая 35. Дўст бошга боқар, душман — оёққа - Друг смотрит на голову, а враг на ноги
36. Дўст бошга кулфат тушганда синалади - Друзья познаются в беде
37. Дўст дўстни кулфатда синар, одам одамни — меҳнатда - Друзья познаются в беде, людей узнают в труде
38. Дўст сўзини ташлама, ташлаб бошинг қашлама - Не бросай слова друга, а бросив их, не чеши затылок
39. Дўст уйидан қуруқ кетма - Из дома друга без подарка (без гостинца) не уходи
40. Дўсти нодондан душмани зийрак яхши - Глупый друг опаснее умного врага
41. Дўстим деб сирингни айтма, дўстингнинг ҳам дўсти бор - Не говори другу тайну, у него тоже есть друг (друзья)
42. Дўстинг икки, душманинг ўн икки - Друзей двое, врагов двенадцать
43. Дўстинг учун заҳар ют - Ради друга и яд испей (выпей)
44. Дўстингдан топ - Да, жди дружбы (добро) от друга
45. Дўстингнинг кимлигини айт, мен сенинг кимлигингни айтиб бераман - Скажи мне кто твой друг, я скажу кто ты
46. Дўстлик ипини узма, уласанг тугуни қолар - Не рви узы дружбы
47. Дўстсиз бошим — тузсиз ошим - Без друга моя голова, что без соли еда Узбекские пословицы и поговорки на букву:
Е—харфи
1. Е, тўним - Ешь, мой халат
2. Еб туриб маърайди - Ест и мычит
3. Еб тўймаган, ялаб тўймас - Кто ел и не наелся —- не налижется
4. Еган оғиз уялар - Угощавшийся устыдится
5. Еган оғизга ош, йиғлаган кўзга ёш - Будешь есть — еда найдётся, будешь плакать — слёзы пойдут
6. Ема, ичма, бўл бахил, бой бўлмасанг, мен кафил - Не ешь, не пей, только копи, поверь мне, обязательно разбогатеешь
7. Емас оғиз еяр оғизни боғлабди - Рот, который не ест, не дает есть рту, который ест 8. Емоқнинг қусмоғи бор - У взятия есть отдача
9. Ер овлоқ бўлса, тўнғиз тепага чиқар - Если местность пустынная, кабан поднимается на холм
10. Ер тўймагунча, эл тўймас - Пока земля не насытится, народ сыт не будет
11. Ер қаттиқ бўлса, ҳўкиз ҳўкиздан кўради - Если земля тверда, вол винит вола
12. Ер ҳайдасанг — куз ҳайда, куз ҳайдамасанг — юз ҳайда - Паши землю осенью, упустил — паши сто раз
13. Ерга тушган етимники - Что упало на землю, принадлежит сироте
14. Ердан топиб олсанг ҳам, санаб ол - Даже найдя на дороге (деньги), пересчитай
15. Етим қизга елпиғич чикора - К чему девушке-сиротке веер 16. Етмаса, ортиб қолсин - Если не хватает, пусть лучше останется
17. Етти ёшгача бола ердан калтак ейди - До семи лет ребёнок получает побои от земли
18. Етти ўлчаб бир кес - Семь раз отмерь, один раз отрежь Узбекские пословицы и поговорки на букву:
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 15