До нашего времени не дошли многие древние и не очень произведения. Причиной тому стали различные катаклизмы, религиозные войны, вездесущая инквизиция и банально плохое отношение к артефактам. Так, о существовании некоторых из документов исследователи могут узнать только благодаря тому, что их упоминают в своих сочинениях современники утраченных свитков.
Коптский язык никогда не был государственным, официальным языком, и единого литературного коптского языка не существовало. В первые века нашей эры культурные центры страны — и в первую очередь Александрия — были средоточием египетской разновидности эллинистической культуры, на греческом языке. Литература на коптском языке оставалась провинциальной и диалектальной.
Главное место среди пяти основных коптских диалектов принадлежало, несомненно, саидскому, на долю которого выпало быть фактически литературным языком до начала II тыс. н. э., т. е. пока коптский еще оставался живым разговорным языком коренного населения Египта.
Немного истории
Koптaми имeнyют eгиптян пepвыx вeкoв нaшeй эpы, дo apaбcкoгo зaвoeвaния, a пocлe apaбcкoгo зaвoeвaния — eгиптян, coxpaнившиx xpиcтиaнcкoe вepoиcпoвeдaниe. Ecли кoптcкий язык — пocлeдняя cтaдия дpeвнeeгипeтcкoгo, c тeм жe ocнoвным cлoвapным cocтaвoм и c тeм жe — xoть и видoизмeнeнным в пpoцecce ecтecтвeннoгo paзвития — гpaммaтичecким cтpoeм, тo пиcьмeнныe пaмятники нa кoптcкoм языкe в пoдaвляющeм бoльшинcтвe нe имeют ничeгo oбщeгo c пaмятникaми eгипeтcкoй пиcьмeннocти. Koптcкий язык никoгдa нe был гocyдapcтвeнным, oфициaльным языкoм, и eдинoгo литepaтypнoгo кoптcкoгo языкa нe cyщecтвoвaлo. B пepвыe вeкa нaшeй эpы кyльтypныe цeнтpы cтpaны — и в пepвyю oчepeдь Aлeкcaндpия — были cpeдoтoчиeм eгипeтcкoй paзнoвиднocти эллиниcтичecкoй кyльтypы, нa гpeчecкoм языкe. Литepaтypa нa кoптcкoм языкe ocтaвaлacь пpoвинциaльнoй и диaлeктaльнoй. Глaвнoe мecтo cpeди пяти ocнoвныx кoптcкиx диaлeктoв пpинaдлeжaлo, нecoмнeннo, caидcкoмy, нa дoлю кoтopoгo выпaлo быть фaктичecки литepaтypным языкoм дo нaчaлa II тыc. н. э., т. e. пoкa кoптcкий eщe ocтaвaлcя живым paзгoвopным языкoм кopeннoгo нaceлeния Eгиптa. B cвязи c мaccoвым pacпpocтpaнeниeм xpиcтиaнcтвa в Eгиптe вo II—III вв. вoзниклa пoтpeбнocть в пepeвoдe Библии c гpeчecкoгo нa eгипeтcкий язык, и кoптcкaя литepaтypa нaчaльнoгo пepиoдa — литepaтypa yзкopeлигиoзнoгo нaзнaчeния. Дaжe caм кoптcкий aлфaвит (нa бaзe гpeчecкoгo, c дoбaвлeниeм нecкoлькиx знaкoв для oбoзнaчeния звyкoв, oтcyтcтвoвaвшиx в гpeчecкoм) — coздaниe eгипeтcкиx xpиcтиaнcкиx дeятeлeй.
Пpинимaя xpиcтиaнcтвo, eгиптянe oблeкaли в peлигиoзнyю фopмy cвoй пpoтecт пpoтив yгнeтaтeлeй — гpeкoв. B тy эпoxy xpиcтиaнcтвo былo peлигиeй нapoдныx мacc. B кoнцe III — нaчaлe IV в., в эпoxy ocoбeннo cypoвыx гoнeний, измyчeнныe пpитecнeниями и пpecлeдoвaниями eгиптянe-xpиcтиaнe инoгдa бeжaли в пycтыню и пoceлялиcь тaм кaк oтшeльники. Пepвым тaким oтшeльникoм тpaдиция cчитaeт знaмeнитoгo cвятoгo Aнтoния. Инcтитyт oтшeльничecтвa cыгpaл peшaющyю poль в paзвитии кoптcкoй литepaтypы. Жития и изpeчeния пycтынникoв, чacтью пepeвeдeнныe c гpeчecкoгo, чacтью coздaнныe нa кoптcкoм, зaнимaют oднo из caмыx видныx мecт cpeди кoптcкиx литepaтypныx пpoизвeдeний. Ho, paзвивaяcь и пpeoбpaзoвывaяcь дaлee, инcтитyт oтшeльничecтвa пepeшeл в нoвyю фaзy: в пepвoй пoлoвинe IV в., пocлe лeгaлизaции xpиcтиaнcтвa, в Eгиптe вoздвигaютcя yжe cпeциaльныe пocтpoйки для пoceлeния мoнaшecкиx кoлoний — пepвыe в миpe мoнacтыpи. C иx вoзникнoвeниeм cвязaнo poждeниe opигинaльнoй кoптcкoй литepaтypы. Oни были oплoтoм нapoднoй кoптcкoй кyльтypы. Moнaxи пoлyчaли oбpaзoвaниe, yчилиcь читaть и пиcaть, пepeпиcывaли cтapыe pyкoпиcи, дeлaли пepeвoды c гpeчecкoгo нa кoптcкий, a кoптcкиe пpoизвeдeния пepeвoдили нa cиpийcкий, эфиoпcкий и дpyгиe языки; в мoнacтыpяx coбиpaлиcь бoльшиe библиoтeки. B кaчecтвe пepвыx кoптcкиx пиcaтeлeй выcтyпaли нacтoятeли мoнacтыpeй. Пepвыe opигинaльныe кoптcкиe пpoизвeдeния пpинaдлeжaт пepy ocнoвaтeля дpeвнeйшиx мoнacтыpeй Пaxoмy (yм. 346). Этo нe xyдoжecтвeнныe литepaтypныe пpoизвeдeния в нaшeм пoнимaнии cлoвa. Пoлoжeниe Пaxoмa кaк дyxoвнoгo глaвы вызывaлo нeoбxoдимocть выcтyпaть c пpoпoвeдями, пoучeниями, пocлaниями. Eгo aдминиcтpaтивнoe пoлoжeниe кaк coздaтeля yчpeждeний нoвoгo, дo cиx пop нe извecтнoгo poдa, тpeбoвaлo cocтaвлeния ycтaвoв и пpaвил, кoтopыe явилиcь opгaнизaциoннoй ocнoвoй вcex eгипeтcкиx мoнacтыpeй.
Mнoгиe кoптcкиe кaк opигинaльныe, тaк и пepeвoдныe пpoизвeдeния, в cвoю oчepeдь, пepeвoдилиcь нa дpyгиe языки: эфиoпcкий, apaбcкий, cиpийcкий.
Коптские рукописи
В 1896 году немецкий ученый Карл Шмидт объявил о приобретении Берлинского папируса 8502, коптского кодекса, который, тем не менее, не был опубликован до 1955 года. Он содержит:
1. Ключевой текст так называемых «гностиков», а именно «Апокриф Иоанна», который, несмотря на христианское название, изначально был иудейским сочинением александрийского происхождения и описывает Неизвестного Бога и духовный мир, историю творения и человечества и постоянную борьбу между Мудростью, дарующей свободу духу и развитие сознанию, и Ялдаваофом, невежественным демиургом, который запрещает людям вкушать от древа познания;
2. Евангелие от Марии, в котором Мария Магдалина рассказывает о своем видении воскресшего Христа и подвергается критике со стороны Петра;
3. Премудрость Иисуса, христианизированная версия нехристианского текста Евгноста Блаженного;
4. Фрагмент Деяний Петра, которые вовсе не являются гностическими, а только аскетическими и любимы католиками. По этой причине, возможно, Берлинский папирус 8502 был написан в скриптории католического монастыря.
Во второй половине III века великий гностик Мани (216-277) отправил своих миссионеров Папоса и Фому в Египет, где они поселились в Ликополисе на Ниле выше Фиваиды в Среднем Египте. Там они обращали в свою веру учеников философа-платоника Александра Ликопольского, который написал полемический трактат против их учения. Там же они перевели манихейские писания, найденные в Мединет Мади в 1930-1931 годах (Кефалайя, Псалмы, проповеди и т.д.) с восточноарамейского на субахимский диалект коптского языка, распространенный в Ликополисе и его окрестностях.
В 1945 году египетский фермер из региона Наг-Хаммади по имени Мухаммад Али ас-Самман нашел сосуд с коллекцией примерно из 13 кодексов, 52 сочинений на коптском, ошибочно названную гностической библиотекой. Один из кодексов заканчивается типично монашеским призывом: «Помяните меня, братья мои, в своих молитвах».
«Евангелие от Иуды»
«Евангелие от Иуды» повествует о том, что Иуда Искариот был лучшим и единственным учеником Иисуса. Именно он понял истинный замысел Христа и согласился стать предателем, чтобы исполнить свой долг. Так что дело было не в тридцати сребрениках.
В тексте содержится информация о том, что Иуда не был нищим. Для него тридцать монет были незначительной суммой. Более того, согласно Евангелию, он приходился сводным братом Христу по отцу, и только ему Иисус доверял полностью.
Народ требовал доказательств божественности, и способ оказался только один. Когда «предатель» привёл воинов, он поцеловал Христа, чтобы показать любовь к нему, но Церковь столетия трактовала этот поступок по своему. После выполнения долга Иуда уехал и основал свою школу, а «Евангелие от Иуды» написал его ученик после смерти учителя.
Евангелие Иуды – подлинный исторический документ, доказала группа американских ученых. Во время поистине детективного расследования они совершили еще пару научных открытий. Тем не менее о том, насколько описываемые в манускрипте события правдивы, судить невозможно.
Проведенный вскоре радиоуглеродный анализ позволил утверждать, что манускрипт, на котором написана история о том, что Иуда был не предателем, но лучшим учеником Христа, является подлинным и относится к рубежу II--III вв. н. э. Тем не менее у ученых оставалось множество сомнений касательно подлинности самого текста, и до сих пор не было доказано, что Евангелие Иуды является аутентичной частью Кодекса Чакос.
Стоит отметить, что аутентичность документа пытались доказать, используя множество методов, среди которых метод микроскопии в поляризованном свете, растровая электронная микроскопия, а также автоэлектронная эмиссия для увеличения получаемого изображения и спектроскопия характеристических потерь энергии электронов для анализа элементов. Не обошли стороной и применение просвечивающей электронной микроскопии, метода дифракции рентгеновских лучей, а также инфракрасной спектроскопии с фурье-преобразованием вкупе с рамановской спектроскопией.
«Евангелие от Марии»
Второй, не менее интересный текст, – это «Евангелие от Марии». По мнению церкви, Мария Магдалина была блудницей, которую Иисус излечил, изгнав бесов. Она присутствовала при казни и была свидетельницей воскресения Христа. По другой версии, она могла быть женой Иисуса, потому что древнеиудейские мужчины в тридцать лет уже должны были иметь супругу и детей. Тут можно вспомнить писателя Дэна Брауна с его теорией о святом Граале. По этой книге ещё сняли фильм «Код да Винчи». Браун пишет о Граале не как о чаше, а как о женском лоне и высказывает предположение, что род Иисуса мог дойти до наших дней.
Однако, Иисус считался пророком, так что жены у него не могло быть. Возможно, была духовная близость с Марией Магдалиной. В Евангелии она утешает учеников после ухода Христа. А далее апостол Пётр говорит, что Иисус любил её больше других женщин и просит вспомнить слова, которые он ей говорил наедине. Тогда Мария рассказывает о своём видении, в котором беседовала с Христом.
Получается, что именно она была единственным учеником, который понял учителя до конца. Апостолы не верят ей, и за Марию вступается только Матфей. «Пётр, — говорит он, — ты всегда гневаешься. Теперь я вижу тебя состязающимся с женщиной, как с противником. Но если Спаситель счёл ее достойной, кто же ты, чтобы отвергнуть ее? Разумеется, Спаситель знал её очень хорошо. Вот почему он любил её больше, чем нас».
Показан фрагмент древней коптской рукописи
"Иисус сказал им, своим ученикам, "моя жена" - и это наиболее волнующая строчка из найденного фрагмента. Конечно, это не является прямым свидетельством того, что у Иисуса была спутница жизни. Но мы можем говорить о том, что люди во II веке нашей эры были в этом уверены", - говорит профессор школы теологии Гарвардского университета Карен Кинг.
Об открытии профессор Кинг рассказала на конференции в Риме. До этого она показывала фрагмент рукописи, который принадлежит частному коллекционеру лишь узкому кругу специалистов. Исследователи пришли к выводу, что кусок папируса, скорее всего, подлинный.
Места хранения древних рукописей
Две спорные рукописи давно покинули Египет. «Евангелие от Марии Лотты» хранится в Гарварде. А «Евангелие от Иуды» долго кочевало по разным владельцам. В 2000-х годах оно было куплено некой Фридой Нуссбергер-Чакос. Именно она поручила отреставрировать и перевести манускрипт. После чего рукопись вновь вызвала интерес и дебаты в научном сообществе.
Что касается остальных памятников коптской книжной культуры, то они хранятся в трёх основных коллекциях. Эти собрания находятся в библиотеках монастырей в Египте.
Монастырь находится в 92 километрах от Каира в Нитрийской пустыне. Он был основан примерно в 360 году нашей эры. С 570 года монастырь стал резиденцией коптского патриарха.
Несколько раз монастырь подвергался разграблению кочевниками и арабами, но каждый раз его восстанавливали. В XIV веке он пришёл в запустение из-за черной чумы. Однако всё это время, вплоть до XVII века, монастырь сохранял неприкосновенность своей коллекции рукописей, датируемых IX-X веками. Позже европейцы начали выкупать рукописи у священников из старой библиотеки.
Как сохранили
О попытках коптов сохранить свой язык и культуру молчаливо свидетельствуют сотни коптских рукописей IX—XI вв. Ни от одной эпохи до нас не дошло столько коптских письменных памятников. Еще в XII в. переписывалось множество проповедей, мартириев, энкомиев, но творческий дух коптской литературы иссяк. Начало II тыс. — период ее угасания. Все больше египтян переходило в ислам, суживался круг населения, сохранившего приверженность к коптскому языку. Постепенно знание его становилось уделом лишь сравнительно небольшого числа образованных египтян-христиан. При переписке коптские рукописи стали нередко снабжаться арабскими переводами. Иногда все еще делались попытки создания литературных произведений, но это был не живой творческий процесс, а искусственное и подчас довольно неуклюжее конструирование текста на мертвом языке.
Последним из литературных произведений на саидском диалекте является большая поэма «Триадон», написанная в начале XIV в. Она дошла до нас с параллельным арабским текстом. Цель поэмы — пропаганда знания коптского языка. Автор делает попытку открыть читателю хоть часть мира коптской культуры: «Мой брат! Приготовься теперь, и я дам тебе вкусить от этого великого пиршества. Иди со мной скорее, и я введу тебя в сад».
В этот последний период истории коптской литературы, когда коптский язык сохранялся лишь как культовый, роль литературного языка, вернее языка письменных текстов, переходит к бохайрскому, нижнеегипетскому диалекту, бывшему живому языку Нижнего Египта. Бохайрский диалект стал единым церковным языком коптов. Его изучали теперь в духовных и вообще в образованных коптских кругах, подобно тому, как в России изучали церковнославянский. Саидские тексты делаются трудными для понимания. На бохайрский переводится множество саидских мартириев, житий, проповедей, легенд. Помимо широкой переводческой деятельности, процветает и сочинительство, почти исключительно поэтическое. Основное место среди бохайрской поэзии занимает «Теотокия», сборник песнопений, главным образом в честь Богородицы. Известно множество гимнов святым, в том числе Шенуте. Некоторые гимны представляют собой переработку различных мест писания.
Магия древних коптов
"Коптская книга заклинаний" или "Коптская книга ритуальной силы." - названия варьируются. Уникальный артефакт хранится в Музее древних культур при Университете Маккуори, Сидней, Австралия. Это древняя египетская пергаментная рукопись, содержит 20 страниц.
Её возраст – около 1300 лет, написана она на коптском языке.
Не так давно учёные из Сиднейского и Маккоурийского языка, Ян Гарднер и Мальком Чоат, расшифровали этот древний документ. Название его они перевели как "Коптский кодекс по сверхъестественной ритуальной силе.". По сути, это справочник для практикующего колдуна, который содержит 27 заклинаний разного характера. Учёные предполагают, что это магическое руководство было написано сифианами – сектой еретиков-мистиков, живших в городе Гермополис, который находился вблизи современного египетского города Эль-Ашмунейн.
Среди заклинаний, записанных в этой рукописи, есть любовные привороты, изгнание злых духов, защита от болезней, а также представлены практические ритуалы для различных целей. Например, описан ритуал для подчинения себе какого-либо человека: нужно забить заговорённые гвозди справа и слева от двери того, кого ты хочешь себе подчинить. Начинается этот справочник мага серией длинных молитв, которые затем сменяются магическими рисунками и определёнными "словами силы".
Также среди заклинаний описывается вызов загадочного существа с божественными возможностями, которого зовут Бахтиофа и который является господином сорока девяти видов змей. Вот как звучит в переводе Гарднера и Чоата упоминание об этом могущественном существе: "Тебя благодарю и к тебе взываю, Бахтиофа. Ты незыблемый, великий господин над сорока и девятью видами змей.". На пресс-конференции, посвящённой этому историческому артефакту, учёные Гарднер и Чоат сообщили, что Бахтиофа – это двойственная фигура, который сам по себе великая сила и правитель многих сил материального космоса.
Перевод древней египетской рукописи не открыл загадки, таящиеся в ней. Кто этот повелитель змей и сил материального космоса?... Также, никто ничего достоверно не знает о происхождении этого документа. В 1981 году продавец древностей из Вены продал этот кодекс Университету Маккуори. Но где Майкл Факельман ( так звали продавца древностей) раздобыл данный артефакт – неизвестно. Кто использовал это магическое руководство, кто владел им – тоже неизвестно. Что любопытно – всё больше мы узнаём о подобного рода магических вещах. Такое впечатление, что вся жизнь Древнего мира была тесно переплетена с магией.
Возрождение
К счастью, Всевышний не позволил коптскому языку исчезнуть бесследно. Святой Кирилл, патриарх александрийский, в начале второй половины XIX века решил при поддержке Церкви начать обучение духовенства и молодого поколения. В таком случае возрождение коптского языка оказалось необходимым. Таким образом, коптский язык был включен во все школьные учебные планы, что позволяло воспитывать более образованное поколение.
Св. Кирилл недолго был епископом. Сравнительно недолго для такой исторической личности. Его была отчасти спровоцирована противниками его реформы. Но он положил начало возрождению языка. В последней четверти XIX века началось интенсивное возрождение коптского языка. Взоры реформаторов обратились к Греции, поскольку необходимо было стандартизировать произношение коптских слов. Считалось, что греческий язык сохранил первоначальное звуковое соответствие коптским символам, поскольку коптский пошел от греческого. Однако греческий язык претерпел некоторые изменения в связи с турецким (оттоманским) господством, длившимся полтора века. Таким образом, была введена новая система произношения коптских слов, отличная от египетской.
Несмотря на вышеперечисленные недостатки, люди увлеченные смогли донести коптский язык в массы. Было напечатано множество молитвенников, поскольку они существовали только в форме манускриптов. Таким образом, возрождалось использование коптского языка в Церкви. Было создано несколько работ по грамматике и более полные словари в сравнении с теми, что существовали. Создание духовных семинарий также помогло распространению языка.
Заключение
Ранняя египетская церковь долго оставалась грекоязычной. Отцы церкви писали по-гречески, богослужение велось на греческом языке. С ростом и усилением христианских общин, с распространением христианства среди основного, сельского египетского населения, а также вообще среди населения Верхнего Египта (где, в отличие от Дельты, греческий язык занимал второстепенное положение), иными словами, в среде, которой был чужд греческий язык, появилась необходимость в переводе Писания. Это было связано с большими трудностями, так как литературного египетского языка в эту эпоху не существовало, да и демотическое письмо не годилось для указанной цели. Первые переводчики должны были создать новую систему письменности и нормализовать разговорный египетский язык. Нам ничего не известно об этих первых деятелях коптской культуры, сохранились лишь плоды их трудов — превосходные переводы, которые египтяне-христиане переписывали с тщанием и почтением, хотя, по-видимому, в IV–V вв. они подверглись некоторой редакции.
Первыми коптскими письменными памятниками были переводы с греческого Священного Писания. По свидетельству Афанасия Александрийского, Антоний Великий (250–356), будучи юношей, изучал Евангелие. Так как греческого языка он не знал, он мог читать его только на своем родном саидском диалекте. К IV в. существовали рукописи на всех основных диалектах, но именно IV в. явился переломным моментом в истории коптского языка, так как в это время саидский диалект приобретает роль общего литературного языка, получив в этой области преимущество над остальными диалектами, чему способствовало появление первых коптских оригинальных произведений на этом наречии. Отсюда начинается история собственно коптской литературы, и IV–V вв. составили классическую эпоху в ее развитии, когда на саидском диалекте творили первые коптские писатели, в том числе величайший из них, Шенуте, проживший более 100 лет (333–451). Произведения его ценились в Египте и в последующие века превыше всего, наряду со Священным Писанием. В верхнеегипетских монастырях писали и говорили по-саидски. Пахом (ум. 346 г.), основатель первых общежительных монастырей, приказывал своим монахам читать Писание. Перу самого Пахома принадлежат первые оригинальные коптские произведения (главным образом поучения и правила): в содержании и манере его поучений находили даже древнеегипетский дух. Писали также ученики и преемники Пахома; были переведены с греческого жизнеописания Пахома и его преемников, получившие на коптской почве вторую жизнь, обогащаясь новыми сюжетами и подробностями.
https://dzen.ru/a/Z3bfImHePBLeLzQf
Нет комментариев