Мало того, что надо верно поставить друг за другом члены предложения, так ещё и прилагательные надо ставить в верном порядке в зависимости от того, что они описывают: цвет, размер и так далее.
В русском языке слова совершенно не привязаны к порядку в предложении, будь они хоть глаголами, хоть прилагательными. Например, в английском можно сказать только: I love you very much. - Я люблю тебя очень сильно.
В русском можно сказать как угодно и мало этого, именно оттенок сказанного меняется от разного порядка слов. Попробуйте сами, почувствуйте всю палитру смысла.
Только русский человек поймёт громадную разницу между фразами: "Я буду через два часа" и "Я буду часа через два". И получается она перестановкой только одного слова, в английском языке такое невозможно, там таких тонкостей не передать.
Или как сильно отличаются утверждения: "Ты оказывается не совсем дурак", "Ты оказывается совсем не дурак", "Дурак оказывается совсем не ты". Просто перестановка слов полностью меняет смысл.
Сколько разных оттенков в утверждениях: "Только он говорил ей, что любит её", "Он только говорил ей, что любит её", "Он говорил только ей, что любит её", "Он говорил ей, что любит только её". И они понятны только русскому человеку.
Да и вообще, так как порядок слов в предложении совершенно произвольный, то понять вопрос это или утверждение можно только по интонации, что довольно сложно для иностранца.
А сколько проблем с русской пунктуацией: "Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев