Польские слова похожие на русские, но имеющие другое значение
Несмотря на то, что существует много славянских языков, их носители могут частично понимать друг друга без переводчика. Взять, например, польский. Русскому человеку несложно будет догадаться о значении таких слов как woda (звучит "вóда"), noga ("нóга"), dom ("дом"). Но нужно быть осторожным, потому что далеко не все польские слова, звучащие почти как по-русски, имеют тот же смысл и означают то же самое. Чтобы лучше понять, о чём идет речь, представим, что мы отправились в путешествие в Польшу. Например, в старинный город Краков. Итак, какие "слова-обманки" там можно услышать? Кстати, если что, то поляки почти всегда ударение делают на предпоследний слог (за исключением некоторых слов, заимствованных из других языков).
Но вернёмся к нашей прогулке. Допустим, вы решили узнать, как пройти к памятнику советским воинам. Если такой памятник ещё остался, поляк, скорее всего, расскажет вам, как туда пройти, употребив при этом слово "prosto". Что просто? Ведь речь шла о направлении пути! Но на польском данное слово значит "прямо". Поэтому нужно идти вперёд.
Если путешествие происходит зимой, то дети во дворах могут делать снеговиков. Можно подойти и полюбоваться одним из них. Кстати, в таком случае вероятно прозвучит слово "bałwan". На русском оно будет звучать "балван". Нет, нет. Речь не идёт о том, что кто-то кого-то называет глупым человеком. На польском "bałwan" означает "снеговик".
Нет комментариев