😂 Или как НЕ надо переводить названия брендов
Думали ли вы когда-нибудь, как бы назывались популярные бренды, если бы их переводили с английского дословно? 🤯 Приготовьтесь к лингвистическому безумию!
Snickers
В переводе snicker означает «ржание, фырканье». Такое название дали в честь любимой лошади мистера преподавателя Франклина Марса.
Milky Way
Это еще один кондитерский продукт, созданный Франклином Марсом. Название бренда на английском указывает на космическую тематику и переводится как «Млечный путь».
Tide
Под этим брендом компания Procter & Gamble выпускает средства для стирки. Название переводится с английского как «прилив» или «отлив».
Fairy
Это еще одно популярное средство, используемое в быту – в основном, для мытья посуды. Название переводится как «фея, волшебница». Есть такое же прилагательное, означающее «сказочный, волшебный».
Skittles
Перевод брендов с английского на русский подчас бывает уж совсем неожиданным. Именно так обстоит дело с жевательными конфетами «Скиттлз». Само название переводится как «кегли». Производитель назвал бренд в честь этого спортивного снаряда, хотя сходство, надо признать, довольно условное.
Делитесь в комментариях, какие еще интересные переводы брендов вы знаете! 👇 И не забывайте подписываться, чтобы не пропустить новые лингвистические приключения! 😉
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев