Чай – один из самых популярных напитков в мире, но удивительно, что в разных языках он называется по-разному. Например, в английском это будет tea, во французском – thé, а вот в русском или китайском звучит как чай. Как же так получилось?
Оказывается, всё дело в истории распространения этого напитка. Родина чая – Китай, где изначально использовались два различных произношения слова «чай».
На юге Китая (в провинции Фуцзянь) напиток называли te («тэ»), а на севере – cha («чха»). Именно от этих двух вариантов произошли все остальные наименования чая в мире.
Когда европейцы впервые познакомились с чаем в XVII веке, они закупали его у китайских торговцев через разные порты. Голландские торговцы везли чай из южных провинций Китая, поэтому переняли название «те», которое затем распространилось на английский язык (tea) и многие европейские языки.
А вот португальские мореплаватели, открывшие торговлю с Китаем раньше голландцев, приобретали чай в северных регионах страны, откуда взяли термин «ча», ставший основой для русского, турецкого и многих азиатских языков.
Таким образом, разница в названии чая объясняется не только особенностями языка, но и историческим маршрутом его распространения по миру.
Теперь вы знаете эту интересную историю и можете удивлять друзей новыми знаниями за чашечкой любимого напитка.
Со знанием,
Ваш Бовиль🍃
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев