Его папа сказал, что перевез семью из Таджикистана в Россию несколько месяцев назад. Папа уже жил и работал в российской компании несколько лет, а видел семью до этого лишь в отпуске и на фотографиях. Мальчик, как и его мама, совсем не знал русского языка. Ребенок ходил в детский сад уже несколько дней, плакал, прятался в углу, закрывал уши руками и отказывался не только от контакта с воспитателями и детьми, но и от завтраков, обедов, ужинов. В нашем коллективе работала замечательная девушка-психолог Мадина. Её пригласили, чтобы узнать, что не так с ребёнком. Мадина вошла в спальню, где прятался мальчик, и на таджикском языке спросила, как его зовут и как у него дела (она, как и вся её семья, были билингвами). И произошло чудо: Бурхониддин ответил ей, улыбнулся и побежал обниматься. Они недолго поговорили, и он рассказал девушке, что ему очень страшно, и он ничего не понимает из того, что говорят люди вокруг него. Вот так иногда бывает. Мадина начала приходить каждый день, а малыш её ждал. Потом они постепенно стали вместе играть с детьми группы, мальчик стал привыкать к русскому языку и перестал бояться. Коллега сказала, что по-таджикски мальчик говорит безупречно, без нарушений звукопроизношения.
Существует международный термин "билингвизм", который переведён на русский язык с английского как "двуязычие". Я лично сомневаюсь, насколько корректно переводить иностранные термины, если после перевода слово звучит неоднозначно. Двуязычие, конечно, не является врождённой патологией, при которой ребёнок рождается с двумя языками. На самом деле это предполагает, что ребёнок в равной степени владеет двумя языками и что оба они являются для него родными. Это означает, что дети уже понимают оба языка и говорят хотя бы на одном из них.
Дети, рождённые в билингвальных семьях, не редкость для России. Например, в таких мегаполисах, как Москва, можно встретить афроамериканцев с идеальным русским произношением, которые с раннего детства говорят и думают по-русски. При этом их английский язык также прекрасен, потому что дома родители общаются на английском. Многие современные страны двуязычны, и в них два национальных языка являются нормой. Билингвальные семьи и дети-билингвы, хоть и вызывают особый интерес у людей, но всё же появляются на пороге кабинета логопеда не чаще и не реже, чем дети из семей, где говорят только на одном языке.
В моей практике были дети, которые не были билингвами. В их семье только отец владел русским языком, дома на нем не говорили вообще. В связи с жизненными обстоятельствами семья вынужденно переехала в Россию. Детям из таких семей нужна социализация и помощь репетитора или учителя русского языка. Если логопед не знает родного языка ребёнка, а ребёнок совсем не владеет русским, работа логопеда становится невозможной. Обучение детей русскому языку как иностранному не входит в профессиональные обязанности логопеда.
Однако если ребёнок понимает русский язык и говорит на нём, но с фонетическими и лексико-грамматическими ошибками, то работа с логопедом ему поможет. Но первоочередной задачей логопеда является установление, владеют ли оба родителя русским языком и в какой степени, социализирован ли ребёнок, планируется ли длительное пребывание семьи и ребёнка в стране, какой язык является для ребёнка родным и есть ли у него проблемы с овладением родным языком.
Подводя итог, понятие «билингвизм» – это не только про иностранцев, детей иностранцев и обучение русскому языку. Билингвизм – это умение успешно общаться на обоих языках. Это предполагает полное понимание обращенной речи. Если русский язык ребёнок не владеет, то неверно утверждать, что у него присутствует билингвизм. В логопедическом заключении должно быть указано, какой язык является для ребёнка родным.
С уважением, эксперт ФАДО Столярская Светлана.
#записки_логопеда
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев