Владимир Сечкарев
Должен сразу предупредить: этот текст— необзор локализации, которыми унас насайте занимался Денис Карамышев. Подобные материалы оCyberpunk 2077 вИнтернете уже есть, втом числе унас вблогах инаYouTube, номне старый формат «Трудностей» неподходит из-за профессиональной солидарности: несколько книг овидеоиграх, вышедших виздательстве «Бомбора», частично переведены мной (первая, вторая, третья, четвёртая, пятая), так что мне, как практикующему переводчику, былобы неэтично оценивать икритиковать работу коллег публично. Вместо этого ясосредоточусь насамой игре: это, как выяснилось, интереснейший объект для изучения.Музыка нас связалаУигры, как утверждают вCDProjekt RED, нет единой оригинальной версии: сценарий писали напольском ипереводили наанглийский внутри студии, алокализаторы навсе остальные языки получали оба варианта— они считались равноправными даже несмотря нато, что различались вдеталях. Полагаю, это был вынужденный шаг: вигре колоссальное количество текста (больше миллиона слов— вэтой статье, для сравнения, всего 2 тысячи!), апереводилась она на18 языков, среди которых, например, турецкий, тайский икорейский. Сомневаюсь, что вэтих странах нашлосьбы достаточное для столь масштабного проекта количество переводчиков спольского.
Так «Киберпанк» выглядит на тайском.
Ванглийской версии присутствует один, намой взгляд, блестящий нарративный ход, отсутствующий впольской. Доконца первого акта игры все названия обязательных заданий строятся поодной итойже схеме инеособенно блещут разнообразием: каждое изних— это единственное существительное сопределённым артиклем. Взависимости оттого, какую изтрёх предысторий вывыбрали, квест впрологе будет называться The Nomad, The Streetkid или The Corpo-rat, первый акт начнётся сзадания The Rescue, закоторым последует The Ripperdoc итак далее. Однако, когда уВивголове оказывается чип ссознанием рок-звезды Джонни Сильверхэнда, принцип тутже меняется: миссия вофлешбэке, где мыиграем заозвученного Киану Ривзом (Keanu Reeves) плейбоя, озаглавлена Love Like Fire, ивплоть доконца игры все главные ивторостепенные квесты будут называться вчесть известных песен. ВSpotify даже есть соответствующий плейлист— внём 102 композиции.
Игровая викиутверждает, что этот заголовок — отсылка к песне английской панк-группы Generation X. Впрочем, с тем же успехом это может быть аллюзия на любой из этих треков.
Ссутью квестов ихзаглавия часто связаны постольку-поскольку: например, вStadium Love нет нистадионов, нилюбви— там нужно пить алкоголь, прыгать покрышам истрелять помишеням. Чаще всего вигре таким образом увековечиваются легенды прошлого: Дэвид Боуи (David Bowie), Игги Поп (Iggy Pop) иThe Stooges, Джон Леннон (John Lennon) иThe Beatles— накаждого почетыре миссии. Батя-роком дело, впрочем, неограничивается: отсылки есть и
кSlipknot, икRage Against The Machine, и
кSamurai— группе Джонни Сильверхэнда изсамой вселенной Cyberpunk.
Отсылка внутри отсылки:
в заданииPlaying For Time (трекгруппы Buzzcocks) нужно посетить заведение под названием Tom’s Diner – вы наверняка слышали одноимённуюпеснюСюзанны Веги (Suzanne Vega), даже если эти слова вам ни о чём не говорят.
Искусство утратыИчто, спрашивается, сэтими отсылками делать? Названия песен иногда переводились нарусский всоветские времена, однако больше так делать непринято. Возможных решений несколько, однако все они нелишены недостатков.Первый вариант: оставить англоязычные названия, гарантированно сохранив отсылку. Внекоторых версиях— например, внемецкой— так исделали, новРоссии, мне кажется, такое решение былобы куда более рискованным. Унашего языка другой алфавит, английский унас знают
куда хуже, чем вГермании (половина населения неумеет нанём даже читать), даикультурный контекст иной: изтех, кто сможет перевести вголове какое-нибудь Life During Wartime, многие ниразу неслышали огруппе Talking Heads, даиизтех, кто слышал, невсе поймут, при чём здесь эта фраза. Иногда непонимать заглавия нормально: например, квест «Потерянный рай» ванглийской версии называется фразой нагаитянском креольском языке. Ноэтот случай единичный, иничьей ленью его необъяснить; аярость геймеров, увидевших незнакомые буквы ивозмущённых отсутствием перевода там, где он, поидее, должен быть, легко себе представить.
Английские слова в немецкой версии выглядят довольно органично. В русской контраст был бы заметнее.
Даже вситуациях, где латиница былабы уместна, влокализации предпочли обойтись без неё: например, одно иззаданий Керри Евродина впольской ианглийской версиях называется Second Conflict— вчесть альбома музыканта. Врусскойже название самой пластинки непереведено, ноодноимённый квест называется «Новый поворот».Второй вариант: перевести влоб. Врусской версии это иногда встречается: кпримеру, миссию Talkin' 'bout aRevolution, где герои уДжуди дома планируют поход на«Облака», адаптировали как «Беседы ореволюции» (впольском оригинале, что любопытно, квест называется по-английски: Pizza Party). Делать так часто ябы, однако, нерекомендовал: отсылка всегда теряется, авслед заней, как правило, исмысл.Третий вариант: заменить англоязычную песню русскоязычной. Тотже квест Talkin' 'bout aRevolution втеории могбы называться «Перемен» вчесть хита группы «Кино», апесня «Про дурачка» «Гражданской обороны» заменилабы «битловскую» Fool OnThe Hill. Замысел вродебы сохраняется, нокультурные различия, как мне кажется, слишком сильно бросаются вглаза: реалии Найт-Сити далеки отЦоя иЛетова. Ещё есть риск увлечься, адаптировав какой-нибудь IFought The Law как «Найт-ситивский централ», инарваться нанедовольство пуристов.
В локализации этот подход не используется, хотя «Новый поворот» – это, возможно, отсылка
к песне«Машины времени».
Четвёртый вариант: можно забыть омузыке ивместо того, чтобы пытаться адаптировать отсылки, придумывать новые названия— например, основываясь натом, что вквесте происходит. Остроумный ход сшаблонами исчезает, носохранить его итак почти невозможно, аперевод— это иесть искусство утраты; ктомуже если человек будет играть только врусскую версию, тоонинезаметит ничего подозрительного— покрайней мере, пока яему нерасскажу. Чтобы сочинить подходящее название, нужно, правда, иметь контекст, который переводчикам невсегда доступен, ноCDPR, похоже, предоставила его вдостатке: например, квест спохищением чипа изотеля, который ванглийской версии называется The Heist («Ограбление»), авпольской— Skok nagłęboką wodę («Прыжок вглубокий водоём»), врусской именуется «Пропуск ввысшую лигу»— именно так эту работёнку воспринимает Джеки.
Нуи, вконце концов, всегда есть пятый вариант ввиде польской версии: там вназваниях квестов тоже иногда упоминаются песни Евродина иСильверхэнда, нопроисходит это куда реже. Переводчики нарусский довольно часто использовали именно её: забавно, например, что миссия, где мывпервые встречаем Джуди, уполяков называется французским выражением Cherchez lafemme («Ищите женщину»), унас— «Шерше ляфам», авсамой французской локализации— LeRenseignement, потому что там этот заголовок скопирован санглийского The Information («Информация»).Адаптации спольского, кстати, получились качественные: например, задание, где бывший заключённый Джошуа признаётся, что хочет, как Христос, погибнуть накресте, впольской версии называется Znak Jonasza, иврусской это переведено согласно Евангелию отМатфея: «Знамение Ионы». Английский вариант— There IsALight That Never Goes Out: это песня группы The Smiths, вприпеве которой есть строчка Todie byyour side issuch aheavenly way todie («Умереть рядом стобой— поистине райская смерть»).
Прибить Джошуа к кресту в другом квесте Ви сможет самостоятельно.
Унас есть произведения домаЕсть ишестой возможный подход— хаотический. Судя поцитатам старшего менеджера локализации игры, вCDPR были непротив вольностей впереводах: «Мысчитаем, что унас нет оригинального языка. Все наши языки оригинальны. Они все уникальны. Главная фраза, главная мантра, которую мыповторяем всем нашим командам— некопируйте английский!» Идействительно: например, пролог «Дитя улиц» ванглийской версии скучно называется The Streetkid— зачем копировать это или польское Koledzy zsąsiedztwa («Дружбаны срайона»), когда есть вариант «Забратву идвор»?Некоторые решения локализаторов мне совсем непонятны. Например, один изквестов называется Psycho Killer— это отсылка кпесне уже упомянутой группы Talking Heads. Польский вариант Psycho Killer, qu’est-ce que ç'est— это вообще строчка изприпева. Цель Ви— обезвредить 17 киберпсихов; переводчики могли выдохнуть соблегчением иперевести заглавие дословно, новрусской версии это задание почему-то называется «Анатомия убийства».
Как оказалось, есть такойсериал.
Странности наэтом незаканчиваются. Укаждого изэтих 17 подквестов тоже есть названия, иодно изних вовсех трёх версиях аналогично: Bilet dopierwszej ligi, Ticket tothe major leagues, «Билет ввысшую лигу». Что само посебе непроблема, новрусской локализации уже есть задание «Пропуск ввысшую лигу»— ярассказывал про него несколько абзацев назад, иэти миссии даже можно выполнить друг задругом. Два удачных решения вместе образовали одно неудачное— вкрупных проектах (аCyberpunk 2077— проект гигантский) такое, увы, бывает.Квест Gdy patrzysz wotchłań («Когда смотришь вбездну»), где Випытается отговорить бывшего копа отсамоубийства, ванглийской версии называется Happy Together, что дословно переводится как «Счастливы вместе»— казалосьбы, какая удача для любителей сериалов! Новрусской локализации эта миссия почему-то называется «Два товарища»— получилась аллюзия нетонароман Ремарка, нетонасоветский фильм.
Интересно, кстати, что в русской версии цели заданий переведены инфинитивами («Попробовать поговорить»), тогда как в других языках это, как правило, императивы («Попробуй поговорить»). Возможно, в Most Games не решили, на ты или на вы обращаться к игроку, и выбрали компромисс.
Вдругой ситуации путаницу добавили как раз переводчики наанглийский. Последняя миссия второго акта впольской ирусской версиях называется вчесть одной изсамых известных книг Хемингуэя (Ernest Hemingway): Komu bije dzwon, «Поком звонит колокол». Ванглийскойже — Nocturne Op55N1: именно это произведение Шопена играет нарояле Ханако, когда Вивходит вресторан. For Whom The Bell Tolls— оригинальное заглавие романа Хемингуэя ипесня группы Metallica— это другой квест: впольской версии онназывается Zagraj tojeszcze raz, Rogue («Сыграй это ещё раз, Бестия»), аврусской— «Как встарые добрые времена».Яподобрал ещё несколько примеров заданий, русское название которых несовпадает нисанглийским, ниспольским, ипредлагаю читателям упражнение: попробуйте восстановить логику сами.Квест, где ВисРивером проникают вполицейскую лабораторию:pl: Kwestia czasu («Вопрос времени»).en: The Hunt.ru: «Охота наохотника».Один изквестов Евродина:pl: ALike Supreme.en: ALike Supreme.ru: «Звуки музыки».Квест, где Випопросьбе Такэмуры отправляется впромышленный парк Арасаки:pl: Koty wciemności («Коты втемноте»).en: Gimme Danger.ru: «Намягких лапах».
Флэшбек Джонни, где мызнакомимся сАльт:pl: Never Fade Away.en: Never Fade Away.ru: «Красота неумирает».
Интересный факт: Never Fade Away— это нетолько песня Samurai, ноиодно издостижений, которое врусской версии называется… «Киберпанк навсегда». Нопро перевод ачивок мыпоговорим как-нибудь вдругойраз.
Флешбэк, где Джонни штурмует башню Арасаки:pl: Operacja Firestorm («Операция Файршторм»).en: Love Like Fire.ru: «Любовь как мотив».Квест, где ВииДжуди пытаются убедить Майко перейти наихсторону:pl: Mechaniczna dziewczyna («Механическая девушка»).en: Ex-Factor.ru: «Кукольные страсти».Квест, где ВииДжуди идут освобождать кукол из«Облаков»:pl: Ysiące twarzy, setki miraży («Тысячи лиц, сотни миражей»).en: Pisces.ru: «Дворцовый переворот».Последний квест Джуди:pl: Wtopieli («Утопая»).en: Pyramid Song.ru: «Отпусти меня, глубина».
Узадачи «Как перевести отсылку кназванию песни» априори нет решения— улокализаторов Cyberpunk 2077, кихсчастью, была версия ибез отсылок, нодаже она невсегда приходила напомощь. Здорово, что переводчики нестали копировать оригинал ради копирования оригинала— вподобной ситуации, намой взгляд, нужно мыслить гораздо шире. Для чего квестам впринципе нужны названия? Что они должны обозначать? Заглавие «служит идентификации произведения, определяет его тему, идею, предмет или центральный образ», утверждает «Википедия». Получается, английская версия «Киберпанка» всё это время была омузыке?..
Это определённо одна из тем игры, но центральная ли?
Знаменитый итальянский писатель Умберто Эко (Umberto Eco) имел своё мнение наэтот счёт. Комментируя один изсвоих романов, онобъяснял выбор названия так:
Заглавие «Имя розы» возникло почти случайно иподошло мне потому, что роза как символическая фигура дотого насыщена смыслами, что смысла унеё почти нет. Название, как изадумано, дезориентирует читателя. Оннеможет предпочесть какую-то одну интерпретацию.
Эко считал, что автор недолжен интерпретировать свои произведения, нокнига неможет обойтись без заглавия, аоно само посебе являются ключом для трактования. Поэтому онутверждал, что «название должно запутывать мысли, недисциплинировать их»— ивCyberpunk 2077 мыкак раз видим нечто подобное. Уместноли сегодня, вовремена массовой боязни спойлеров, выбирать названия, которые будут намекать, что произойдёт дальше? Переводчики наанглийский изCDProjekt RED решили, что вместо этого будет лучше вознаградить часть игроков радостью узнавания чего-то знакомого. Нокак адаптировать эту радость узнавания для носителей других языков?..Натоони итрудности перевода.
По материалам
#Перваяполоса #Кино

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев