Почему за границей не любят творчество Пушкина и считают его посредственным писателем? Рассказываю просто.
Александр Сергеевич Пушкин является достойно почитаемым русским поэтом, но в зарубежных странах его популярность не очень высока, чего не скажешь о писателях Льве Толстом и Федоре Достоевском. Произведения этих классиков даже внесены в программу обучения многих иностранных университетов и школьных курсов. Зарубежные критики даже пишут по их произведениям диссертации и цитируют наизусть отрывки из произведений.
Но оказывается, что те иностранцы, которые обожают «Преступление и наказание» Достоевского или «Анну Каренину» Льва Толстого, как ни стараются, не могут припомнить ни одной строчки из пушкинских произведений. И хорошо если его имя и отчество вспомнят, а может и нет. Неужели он был таким посредственным автором? А как же перевод огромного количества его произведений на немецкий, английский и французский языки? Ведь это сделали еще в далекие 30-е годы позапрошлого века.
Давайте попробуем понять, почему Александр Сергеевич недооценен зарубежным читателем.
Первое... Слог нашего неповторимого поэта очень тяжело передается при переводе на другие языки. Уж слишком его поэтические и прозаические произведения насыщены цветистым и раскидистым слогом, который прекрасен только на родном языке. Не смог осилить перевод пушкинского «Евгения Онегина» даже Владимир Владимирович Набоков, пытавшийся переложить его стихотворную форму на французский язык. После долгих мучений он остановился на прозаичном переводе. Содержание «Евгения Онегина» за рубежом знакомо в прозе, но не в стихотворной форме.
В произведениях Александра Сергеевича заложен настоящий русский дух, который сложно понять и прочувствовать чужеземцу. К таким произведениям можно отнести роман «Капитанская дочка» или стихотворную поэму «Руслан и Людмила», которые насквозь пропитаны русской душой.
Русский поэт и писатель Иван Сергеевич Тургенев, пытался читать французам переведенную им же «Капитанскую дочку», но они не прониклись душой произведения и не смогли оценить его по достоинству. А запрет на чтение этого исторического романа в Соединенных Штатах Америки в 1850 году был связан с боязнью восстания чернокожих рабов против своих хозяев.
Второе... Александр Пушкин стал одним из первых русских литературных гигантов, смысл произведений которого для русских прост и понятен. Для иностранцев же, русская душа всегда была загадочной. Ведь это благодаря Пушкину мы познали красоту и широту русского языка. Пушкин навсегда останется истинно русским писателем и проникнуться его литературным слогом может только наш читатель с широкой русской душой.
Друзья, ставьте 👍 и подписывайтесь на канал. Это – лишь история, поэтому вы поможете автору, который старается для Вас. Большое Спасибо!
По-моему все просто как дважды два.. Почему Юмористы не выступают для иностранцев? Потому что передать тонкость намеков сравнений в юморе НеВозможно для иностранного языка.. А техническую литературу без проблем.. И художественную литературу. Поэзия это эмоции свойственные данному народу
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 4
Почему Юмористы не выступают для иностранцев?
Потому что передать тонкость намеков сравнений в юморе НеВозможно для иностранного языка..
А техническую литературу без проблем.. И художественную литературу.
Поэзия это эмоции свойственные данному народу