Թարգմանություն՝ ԱՐԻՆԱ ԴԱԼԱՔՅԱՆ - АРИНА ТАЛАКЯН
ՆՈՐԻՑ ԱՐԻ՛, ԱՆՁՐԵ՛Վ
Մաղում ես հանդարտ՝ բարակ, աննկատ՝
Ժամեր հաշվելով՝ մթախառ ժամեր,
Քո կաթիլները մաղում են լույս՝ սեր։
Ու մութն է թվում լուսավոր՝ լի, շատ։
Դողում է ներսդ հիվանդի նման
Ու չես հասկանում հանդիպումը մեր՝
Այդ մերն է սիրո անձրևը գարնան՝
Մարող ժամերում՝ մաղելով հուշեր։
Հուշեր ու կարոտ՝ ջերմող կաթիլներ
Հանդարտ շոյել են ծաղիկներն ալվան
Մեր համբույրները վարդ–թերթեր դարձան
Եվ ծաղիկներն էլ՝ թոշնած գարուններ։
Թոշնել են նրանք՝ մարել են … չկան
Մարող անձրևի արցունքին վայել
Ջերմող շուրթերին դանդաղ չորացան
Թվաց՝ չի մաղել ոչ մի կաթ անձրև։
Երանին գարնան՝ ձեզ եմ կարոտել
Ձեր անձրևներին՝ խավարում լույս սեր
Դուք իմ երկնքի վառ սերն եք ամպել
Կաթիլ առ կաթիլ՝ դարձել սրտակեր։
Դուք կաթիլներին ցողել եք արև
Գարուններ այրող՝ սիրահար սրտեր
Խնդրում եմ, նորից արի՛ դու, անձրև՛,
Ինչու ես դարձել՝ խավար ու գիշեր։
Նորից դու արի՛, սրտակե՛ր անձրև՝
Իմը դու դարձար մի գարնան գիշեր՝
Ինձ համար պետք չէ՝ ապրել եմ արդեն
Թող ուրիշներին անձրևոտ լի սեր։
Խնդրում եմ սրտով՝ կարոտով շանթեր
Սիրո ամպրոպը՝ նորից տա անձրև։
ՀԱՄԼԵՏ ՀԱԿՈԲՅԱՆ
**
ПРИДИ ВНОВЬ, ДОЖДЬ!
Моросишь тихо, тонко, незаметно.
Считая часы, часы беспросветные,
Твои капли моросят свет и любовь.
И тьма кажется светлой, насыщенной очень.
Дрожит внутри, как больной человек
И ты не понимаешь нашей встречи,
Это наш весенний дождь любви
В угасшие часы отсеившие воспоминанья.
Воспоминания и тоска - согревающие капли
Нежно ласкали пестрые цветы․
Наши поцелуи в лепестки роз превратились,
А цветы — в угасшие вЕсны сплелись.
Увяли они, угасли... нет больше их
Медленно высохли на тёплых губах,
Достойно слез дождей утихающих․
Казалось, ни одной капли не было дождя.
С весной, я больше скучаю по вам,
Вашим дождям, во тьме свет любви,
Вы моего неба свет любви омрачили,
Капля за каплей обладая сердцем моим.
Вы солнечным светом окропили капли
Влюбленные сердца вЕсен горящих
Пожалуйста, дождь, прошу,вновь приди,
Почему в ночь и тьму превратился ты?
Снова ты приди, дождь-сердцеед,
Ты стал моим в одну из ночей весны.
Мне это не нужно, я уже жил
Оставь другим дождь обильной любви.
Сердцем прошу, ожидаемых молний,
Гром любви, пусть вновь дождь породит.
ГАМЛЕТ АКОБЯН
Перевела АРИНА ДАЛАКЯН
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 286