— 2
[ https://vk.com/public155688991 ?w=wall-155688991_197927|часть первая]
Латинские эпиграфы есть и у Фета, который перевел все оды Горация на русский язык и получил за это в 1884 году Пушкинскую премию Императорской Академии. Например, Amantium irae amoris renovatio («Ссоры влюбленных — обновление любви») к стихотворению «Ты мне простишь, мой друг, что каждый раз…» и Gaudes carminibus, carmina possumus / Donare et pretium dicere muneri («Ты любишь стихи, я могу подарить тебе стихи и сказать цену этому дару») к «Любезному племяннику П. И. Борисову».
Латинские выражения для русских литераторов были настолько живыми, что они могли включать их в языковую игру. Так, Вяземский использует фразу sta viator, которая буквально переводится как «Стой, прохожий!» и традиционно употребляется в эпитафиях.
Досадно слышать: «Sta viator!»
Иль, изъясняяся простей:
«Извольте ждать, нет лошадей», —
Когда губернский регистратор,
Почтовой станции диктатор
(Ему типун бы на язык!),
Сей речью ставит вас в тупик.
П. А. Вяземский. Станция
Другой пример иронии, связанной с латынью, есть у Салтыкова-Щедрина: «Dixi et animan levavi, или в русском переводе: сказал и стошнило меня» (на самом деле animam levavi означает «облегчил душу»). В «Письмах к тетеньке» Салтыков-Щедрин переделывает афоризм errare humanum est («Человеку свойственно ошибаться») в humanum est mentire («Человеку свойственно лгать»).
В «Незнакомке» Блока «пьяницы с глазами кроликов» кричат in vino Veritas («Истина в вине»). Смысл латинского выражения может быть передан нашим «Что у трезвого на уме — то у пьяного на языке».
У Чехова персонажи под воздействием водки прибегают к латыни, чтобы казаться умнее (эту же функцию выполняет французский). Один из них использует афоризм horribile dictu («страшно сказать») в газетной статье про открытие прогимназии:
…Что это написано?
— Это-с? Horribile dictu…
— А что это значит?..
— Бог его знает, что это значит, Иван Степанович! Если пишется что-нибудь нехорошее или ужасное, то возле него и пишется в скобочках это выражение. А. П. Чехов. Корреспондент
Герой другой истории использует искаженный афоризм Tres faciunt consilium (collegium) — «Трое составляют совет (коллегию)». Изначально эта формула иллюстрирует римскую юридическую норму, согласно которой для проведения собрания или учреждения коллегии необходимо минимум трое участников.
— Не выпить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит и тово… трес хвациунт консылиум… Латынь, братцы! Яшка, подай-ка, свиная твоя морда, с того стола селедочку! Господа дворяне, ну-кася! Без церемониев! Митрий Петрыч, же ву при але машер! А. П. Чехов. Дочь Коммерции советника
Влияние латинского языка на русский проявляется в огромном количестве заимствований, пусть и опосредованных, пришедших обычно через французский или немецкий. Все русские слова на -ция — латинского происхождения: нация, лекция, рационализация, революция, функция, тенденция, корпорация и т. д. От латинских корней образованы такие слова, как экскурсия, проспект, текст, лингвистика, компьютер, минимум, максимум, республика, публика, диктатура, пролетариат, президент, федерация…
Даже вторая «с» в слове Россия появилась благодаря латинскому языку! Она была добавлена, чтобы избежать озвончения в позиции между гласными (характерная черта позднего латинского произношения).
Античная культура — основа культуры европейской, неотъемлемой частью которой является и русская. Даже Евгению Онегину, чтобы бранить Гомера и Феокрита, предпочитая им Адама Смита, и «толковать» о Ювенале, необходимо было их как минимум сначала прочесть. Русский язык пронизан латинскими терминами из самых разных областей. Обращение к этому наследию помогает нам лучше понимать в том числе самих себя. А в качестве бонуса — если знать латинский хотя бы в общих чертах, гораздо легче освоить романские языки.
А. Горшков
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев