Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!
Басё называют поэтом печали саби, хотя сам он не любил давать имена. Правда, в беседах с Кёрай говорил, что без саби в поэзии нет Красоты и об этом нельзя забывать, но печаль должна присутствовать незримо в окраске стиха, совсем необязательно давать сцену одиночества. Как назвать это чувство одним словом? Здесь слова останавливаются. Потому и бьются переводчики над понятием саби, и все напрасно, ни одно не годится. По мнению Хисамацу, саби Басё рождается из югэн. Поэт обнаружил в нем душу Природы, точку пересечения Неизменного и Изменчивого (фуэки-рюко), потаенный смысл, изначальную сущность Природы и человеческой жизни. Потому саби, несмотря на неброскость, приглушенность, глубоко трогает сердце. Саби - это скрытая красота, для нее характерны лаконизм, приглушенность красок, однотонность, любовь к старине. Этим она отличается от красоты броской, лежащей на поверхности, которая называется чуя (блеск мира). Саби Басе - это некое сжатое до предела чувство, позволяющее увидеть Красоту Небытия. Печаль одиноко бредущего по миру человека на пересечении одной жизни и Вечности: Можно сказать, Басё остановил мгновение, прозрев в изменчивом Вечное, в Бытии - зов Небытия.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Стихи почти бессловесные. Все стянуто до предела. Действуют не слова, а что-то другое. Что? Птица, застывшая на сухой ветке. Полный покой, безмятежность. Сведя образ до минимума, до одной точки, поэт вмещает в нее Все, полноту Бытия. Лишнее слово разбило бы тайну встречи двух миров. И не нужно «сезонное слово», там нет сезонов. Уходит все случайное, ум пребывает в вечном Над, прощаясь с этим миром. Оттого и грусть, но грусть светлая, ожидание чуда, парение над бездной. Не любому дано пережить Встречу с Вечностью, лишь сильному духом.
Басё завещал ученикам: «Возвысь сердце! Пережив сатори, вернись в мир обыденный» (<<такаку кокоро-о саторитэ, дзоку-ни каэру бэси»). Можно сказать, каждый стих Басё - сатори, которое приходит неожиданно. В момент сатори ум озаряется, душа распахнута в мир, все видишь в неповторимости: цветок в его цветочности, дерево в его древесности. Жизнь - тайна, и через любое ее проявление можно пережить эту тайну.
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах!
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке
Это ее душа.
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу…
Текст взят из книги Т. Григорьевой "Красотой Японии рожденный". Перевод хайку Басе - Веры Марковой.
На фото - современная интерьерная живопись Ваби-Саби
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев