https://rubezh71.ru/psychology/psaltir-chitat-na-russkom-polnaya-psalmy-carya-davida/ Перевод Павла Юнгерова
Вообще сам по себе род Юнгеровых — это потомственные православные священнослужители в четырнадцати поколениях. Немудрено, что Павел, родившийся в середине XIX века, в семье месточтимого святого Самарской губернии Александра Чагринского, рос в обстановке богопочитания. Смирение и глубина, с которой молодой человек относился к духовному образованию, не остались незамеченными. И после окончания Казанской духовной академии он защитил диссертацию, получив докторскую степень магистра. Но не только уединение в познании трудов прошлого влекло Павла Юнгерова. Он также вел активную миссионерскую деятельность, неоднократно отправляясь в паломнические поездки на Восток и Запад. Проповедуя слово Божье, он исследовал и особенности речи, культурные и религиозные традиции народов.
Богослов и переводчик П.А. Юнгеров
Переводы Ветхого Завета Павла Александровича являют собой примеры наивысшей достоверности оригиналу. Занимаясь изучением текста Псалтири, Юнгеров предпочел Септуагинту масоретскому (более позднему) языку. С огромным вниманием к деталям, ученый-филолог провел доскональную сверку текстов Псалтири на древнегреческом и церковнославянском, отмечая некоторые расхождения.
Вот как в переводе Юнгерова звучит хвальба 99 псалма:
Воскликните Богу, вся земля! Работайте Господу с веселием, входите пред Ним с радостью. Знайте, что Господь — Он есть Бог Наш, Он сотворил нас, а не мы, мы же народ Его и овцы пажити Его. Входите во врата Его с исповеданием, во дворы Его с песнопениями, исповедайтесь Ему, хвалите имя Его. Ибо благ Господь, во век милость Его, и в род и род истина Его.
Как видим, текстовые изменения не сильно выражены, но они есть. Перевод Юнгерова с Септуагинты чуть сдержаннее. Синодальный перевод — руководство-требование народной хвалы, а Юнгеровский — смиренно углублен, в нем присутствует слово «исповедание», то есть даже хвала Господу с его точки зрения (и древнегреческих толковников) означает не грохочущую бочку пустую, а наполненный сосуд размышлениями о своем внутреннем мире.
Перевод Василия Капниста
Чуть ранее Павла Юнгерова жил замечательный русский поэт и драматург Василий Васильевич Капнист. Дружил со знаменитым Державиным, создал комедию «Ябеда» — прообраз «Ревизора» и «Горе от ума». Как и многие поэты того времени, пробовал себя в поэтических переводах Псалтири. До наших дней дошли не все его псалмы. Для примера — первый:
Блажен, в совет кто нечестивых
Нейдет, на грешных путь не стал
И на седалище кичливых
Губителей не восседал.
Но всею волей покорится
Закону Бога своего,
И днем и ночью поучится
В заветах праведных его.
Как древо будет насаждение,
Что при истоках вод растет,
Плодом вовремя отягчение,
И лист его не отпадет.
Во всем, что ни творит, успеет.
Не тако грешные, не так:
Но яко прах, что ветр возвеет
С лица земли в пустых степях.
На суд не встанут нечестивы,
Ни грешны к праведным в совет:
Господь бо весть пути правдивы,
А злых в пути погибель ждет.
Примерно так же звучит и перевод Михаила Ломоносова, приведенный выше. Поэты XVIII века достаточно преуспели в жанре оды. Высокая идейность, риторические восклицания, сложные метафоры — эти черты есть и в псалмах Капниста.
Перевод протоиерея Василия Пробатова
Православный богослов и проповедник Василий Пробатов начал литературную деятельность благодаря... конфликту. Несходство во взглядах на вопросы веры с епископом Феодосием Ганецким привело к отлучению Пробатова от Коломенских храмов, где он служил несколько лет. Священник перебрался в Рязанскую область, и из-за высвободящегося времени с середины 20-х годов XX столетия занялся переводом библейской книги хвалений, назвав ее «Псалтирь в стихах».
Священник Василий Пробатов
99 псалом выглядит у Пробатова в пионерском духе, что немного странно, так как Октябрьскую революцию он не смог принять и не раз оказывался жертвой допросов чекистов:
С песнью дружною идите,
С торжеством в Господень дом,
И Создателю служите
Здесь в веселии святом;
Верьте твердо, неизменно,
Что Он — Бог и Царь всего,
Мы ж удел Его священный,
Овцы пажити Его;
Так вступай в благоговеньи
Божье племя, в Божий храм
И Творцу благодаренье
Возноси ликуя там;
Славьте с радостью сердечной
Имя Бога своего,
Ибо милость Его вечна,
Вечна истина Его.
Чем-то напоминает советский энтузиазм детской песенки Михаила Матусовского и Владимира Шаинского «Вместе весело шагать по просторам...» — не правда ли? Дух перемен нового времени вероятно кого-то осознанно, а кого-то безотчетно, но заражал. В хорошем смысле. Отец Василий раскрыл перед своими прихожанами и будущими поколениями иную Псалтирь. Он достаточно широко пользуется синонимами и аллегориями, поэтическими приемами, чтобы искренность Давида преподнести такой же чистой, как в оригинале: Бога он именует и «Творцом», и «Создателем», и «Царем».
Понятное дело, что коммунисты не могли дать ходу такой трактовке божественной книги. Собственно, со своим атеизмом и практицизмом они вообще Бога не признавали. Так что Василий Пробатов и его труды были незаслуженно преданы забвению, и стали публиковаться только в конце XX века.
«Псалмы Давидовы» Сергея Аверинцева
Сергей Сергеевич Аверинцев — тоже житель двадцатого столетия. Он родился в сталинское предвоенное время в Москве в семье профессора, биолога-исследователя. Потому с научным подходом к жизни был знаком с самых малых лет. Правда, его влекло познание не только растительного и животного мира, как отца, а мироздание в целом, культура человечества, интеграция общения.
Закончив филологический факультет МГУ, Аверинцев многие годы работал со словом. А в «перестроечные» горбачевские годы был выбран в народные депутаты СССР. Это Сергею Сергеевичу мы должны быть благодарны за разработку закона о свободе совести. Однако, последующий излом страны подействовал на Аверинцева удручающе, он переехал в Австрию, где наравне со своей преподавательской деятельностью в старейшем университете Вены стал завсегдатаем Свято-Николаевского собора.
Историк, библеист С.С. Аверинцев
С глубокими историческими и языковыми знаниями Сергей Аверинцев искал ответы на вопросы зарождения человечества, его бытие и миссию на Земле. Немецкий славист Вольфганг Казак назвал духовную поэзию Аверинцева «неприкосновенностью непостижимых разумом тайн». Но являются ли поэзией ритмически выстроенные тексты профессора филологии? Ведь рифмы в них нет, как не было и в песнях Давида. Известный коллега Сергея Сергеевича Гасан Гусейнов, рассуждая о пристрастии Аверинцева к английскому христианскому мыслителю Гилберту Честертону, открыто говорит о понимании того, что «оба догадывались, что пишут плохие стихи». Но в случае перевода Псалтири данный факт — как нельзя кстати. Ведь Давид следовал только велению сердца, а не работе над словесной филигранностью.
К сожалению, в переводах Сергея Аверинцева отсутствуют некоторые псалмы, и 99-го как раз нет. Возможно, он уделил внимание наиболее значимым для церкви микротекстам, или просто не успел довершить начатое. Для примера псалом 96/97 (все песни в его переводе сдвоены):
Господь есть Царь, да ликует земля,
да веселится множество островов!
Облако и мрак — окрест Его,
правда и суд — основа престола Его;
пред лицом Его идет огонь,
попаляет окрест врагов Его,
от молний Его блеск на весь круг земель,
видит и сотрясается земля,
пред лицом Господа тают горы, как воск,
пред лицом Властителя всей земли, —
возвещают небеса правду Его,
и видят все народы славу Его.
Да постыдятся те, что кумиров чтят,
те, чья похвальба — морок и прах;
да преклонятся пред Ним все божества!
Слышит и радуется Сион,
дщерей Иуды ликует сонм,
Господи, о приговорах Твоих!
Ибо Ты, Господи, Вышний над землею всей,
надо всеми богами превознесен.
Вы, что любите Господа, — гнушайтесь злом!
Хранит Он души верных Своих,
из руки грешных вызволяет их;
сияет на праведника — свет,
и радость — на тех, чьи прямы сердца.
Радуйтесь, праведные, о Нем,
и славьте память святыни Его!
Не знаю, как вам, а лично мое воображение почему-то перенесло сразу к немецким органным прелюдиям и фугам Иоганна Себастьяна Баха и Георга Фридриха Генделя, которые наполняют своей полифонией современные австрийские храмы. Разве не в эту музыку окунулся Аверинцев, вырвавшись с многонациональных родных пенат, рухнувших в одночасье? Музыкальные интонации многоголосных неоднородных линий — вот основа переводов Сергея Сергеевича, вышедших в год его смерти — 2004-й.
Перевод Германа Плисецкого
Считается, что поэт и переводчик Герман Плисецкий был незаслуженно вычеркнут советскими властями из признанных талантов страны. Его работы не печатались, а сам он жил в подмосковных Химках, перебиваясь с копейки на копейку, но совершенно не придавая этому значения. Гешка и Плиса, как называли его друзья, шел в ногу со временем, ища правду и справедливость, слагая рифмы в духе Высоцкого, Вознесенского, Евтушенко. Стал широко известен после смерти.
Поэт Герман Плесецкий
Его первый сборник сочинений и переводов вышел лишь в 2001 году, спустя девять лет после его кончины. И главную популярность в основном заслужило его стихотворение о Пастернаке и переводы Омара Хайама. Говорят, что Герман Борисович является одним из переложений Псалтири в стихотворную форму. Но, честно говоря, кроме первого псалма подтверждений существования его перевода всего библейского сборника я не нашла. Возможно заблуждаюсь.
Блажен, кто не идет в совет,
развратный, лживый и смердящий.
Блажен, в собранье не спешащий,
сказавши нечестивцам: «Нет!»
Он Бога слушает. Закон
постигнуть Божий хочет он.
Да будет он, как ствол, ветвист,
да не увянет каждый лист!
Растущий у истока вод,
да принесет он спелый плод!
А нечестивцы — это прах,
развеянный на всех ветрах.
Мольбы развратных не спасут,
и не минует Божий Суд.
Благословен будь правых путь!
А путь развратных — проклят будь!
Обилие восклицательных знаков свидетельствует о влиянии лозунгов коммунистического СССР. Но почему бы и нет?
Перевод Наума Гребнева
Наум Исаевич Рамбах (а именно это была настоящая его фамилия) родился в Китае незадолго до Великой Отечественной войны, потом переехал с семьей в СССР. О своей принадлежности к еврейской национальности не очень любил говорить — время было слишком не спокойное, и из-за этого подвергся критике со стороны коллег — мол, скрывается под псевдонимом. Мать Наума владела несколькими языками, слыла талантливой переводчицей, дружила с Анной Ахматовой. А сам он прошел почти всю войну, смело сражаясь «за Родину, за Сталина», плечом к плечу с другими солдатами многонационального Советского Союза.
Наум Гребнев (Рамбах)
Слава пришла к Науму Гребневу с его талантливым переводом стихотворения Расула Гамзатова «Журавли». Положенную на музыку композитора Яна Френкеля песню исполнил сам Марк Бернес. С учетом своей принадлежности по крови к нации Давида и другим праотцам христианской религии, поэт-переводчик XX-го столетия постарался соединить эти две составляющие: истоки и современность. Будучи глубоко лиричным и эмоциональным, автор такими и предоставил на суд нынешних русскоязычных читателей псалтирь, переложив в стихах синодальный перевод. Вот как выглядит его 99 псалом:
Восславьте, о люди, Господень чертог,
Идите с весельем к нему, с восхваленьем.
Предстаньте пред ликом его с песнопеньем,
Он нас сотворил, сыновьями нарек,
Спешите к вратам Его со славословьем,
Идите к дворам Его с чистой любовью,
Ибо Господь — наш единственный Бог.
Господа славь, Господний народ,
Благословляй в молитве сердечной,
Ибо, что будет на свете, пройдет,
Только правда Господня вечна
Из рода в род.
Перевод Наума Басовского
О Науме Исааковиче Басовском известно не много. Родился в Киеве, увлекался точными науками, соответственно и образование выбрал в области математики и физики. Преподавал. Перебрался в Москву, а затем — в израильский Ришон-ле-Цион, где живет и поныне. Но верно говорят — талантливые люди талантливы во всем. Наум Басовский является автором не только большого числа научных изобретений и публикаций в СМИ, он также — лауреат многих поэтических конкурсов. Его эрудиция и кругозор нашли прекрасное воплощение в литературе.
Н. Басовский
Давайте глянем, насколько образно и насыщенно он представляет 99 псалом:
Бог царит, и трепещут народы,
и земли содрогается лик.
Он высок, как небесные своды,
над народами мира велик.
Суд и правда от Бога над ними,
в справедливости — их торжество.
Свято Господа грозное имя,
и подножие свято Его.
И Моисей с Аароном, и Шмуэль -
те, чей голос призывно звучал, -
ко Всевышнему нити тянули мольб своих,
и Господь отвечал.
Божий голос они услыхали
из большого столпа облаков,
получили святые скрижали,
сохранили на веки веков.
Нам прощенье дано по Закону,
по Закону и кара дана.
Поклоняйтесь же, люди, Сиону,
славьте Бога во все времена!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев