Создание армянского алфавита, переводческое движение в V веке и переводы, выполненные с сирийского. Часть вторая.
По данным армянских исторических сочинений, переводы с сирийского предшествовали по времени переводам с греческого. Об этом сохранилось недвусмысленное свидетельство Мовсеса Хоренаци.
Когда Месроп Маштоц вернулся из Албании в Армению, – сообщает историк, – «он нашел Саака Великого занятым переводом с сирийского языка за неимением греческих (текстов). Потому что сначала Меружан сжег все греческие книги, находившиеся в нашей земле; а потом со времени разделения Армении, персидские правители не позволяли в своей части кому бы то ни было учиться греческому, в отличие от сирийского языка».
Не вдаваясь в разбор аргументации Хоренаци, заметим только, что сам факт первоначальности армянских переводов с сирийского подтверждается новейшими исследованиями. Это наилучшим образом можно проиллюстрировать на примере перевода Библии на армянский язык. Известно, что дошедший до нас армянский текст Библии, который получил свой окончательный вид в 30‐х годах V века, почти целиком совпадает с греческим текстом.
Однако усилиями многих текстологов в армянском переводе Евангелий и Псалмов выявлено огромное количество чтений, источником которых является сирийская версия Библии. Это свидетельствует о том, что в основе перевода указанных книг первоначально лежал сирийский архетип, и только в дальнейшем они были отредактированы в соответствии с греческими текстами.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев