💬 Когда мы слышим русскую и английскую речь, кажется, что эти языки абсолютно разные, и у них мало общего. Но, если разобраться, есть огромное количество слов и фразеологизмов, которые в обоих языках имеют общие корни. Давайте познакомимся с несколькими примерами таких родственных выражений.
⛪️ Начнем с неожиданного - христианской религии. Она подарила огромному количеству стран выражения, ставшие крылатыми. В период активного развития христианства народ, который принимал крещение, активно изучал Библию, Евангелие, молитвословы и другие священные писания, и, что немаловажно, активно цитировал эти тексты. В результате эволюции языка, эти цитирования входили в обиход и использовались уже вне религиозного контекста. А так как Библия имеет практически одинаковый текст на всех языках, то и фразеологизмы, пришедшие из нее являются схожими. Так, например, выражение «Хлеб насущный» из молитвы «Отче наш», используемое для обозначения ежедневной пищи, в английском языке используется в том же значении и звучит как «Daily bread».
📚 Аналогичным способом возникали и устойчивые выражения, «подаренные» миру знаменитыми писателями, философами, музыкантами и другими публичными людьми. Ярким примером может служит шекспировское «to be or not to be» («быть или не быть»). Интересным представителем этой группы фразеологизмов также является «Буря в стакане» ( в английском «a storm in a teacup»). Эта фигура речи использовалась еще в античности философами и писателями для обозначения события, которое вызвало резонанс много больший чем стоило бы. Одной из первых форм выражения была «Гроза из корыта». А вот финальную форму фразе придал уже французский философ и политик Монтескьё в 18 веке. Комментируя политические события, он описал их именно как «Бурю в стакане».
☀️ Если же говорить об античности, то можно привести еще один увлекательный пример. Знаете ли вы, что общего у английского выражения «dog days» и русского слова «каникулы»? Ответ прост - они имеют общее происхождение. В английском языке фразой «dog days» (досл. «собачьи дни») принято обозначать самые жаркие дни лета. Русское слово «каникулы» происходит от латинского выражения «dies caniculares», что дословно также переводится как «собачьи дни». Дело в том, что словом «Canicula» (лат. «собачка») римляне называли звезду Сириус из созвездия большого пса. В самый разгар лета Солнце находится в этом созвездии, и считалось, что именно Сириус посылает жару на Землю. В этот период невыносимого зноя ученики в Древнем Риме отдыхали от уроков, как сейчас наши ученики уходят на летние каникулы.
🤝 Таким образом, можно найти огромное количество фразеологизмов, которые как бы «объединяют» английский, русский, да и другие языки. Главное их правильно использовать в речи 😉
👉 В следующий раз я расскажу вам о тех английских идиомах, которые наоборот не имеют аналога в нашем языке.
#MosSchool67 #Школа67 #Школа67Москва #ДОНМ #ШколыКолледжиМосквы #МнениеПедагог
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев