5 «заморских» названий предметов одежды и как они переводятся
Hello everyone, welcome to my channel!
Вы наверняка замечали, что в русском языке довольно много заимствованных из английского слов. Такая тенденция прослеживается в том числе в сфере моды и одежды.
Многие из таких слов уже прочно вошли в наш лексикон. Но порой мы не догадываемся об их значении, а также о том, что они могут существенно пополнить наш словарный запас английского.
Джинсы скинни (skinny jeans [ˈskɪnɪ dʒiːnz] [скИнни джинс])
Это узкие, облегающие джинсы, которые сидят "в облипку", как вторая кожа. Как раз таки по-английски skin [skɪn] - это кожа. Кстати, ещё это слово переводится как кожура - потому что у нас, людей кожа, а у фруктов/овощей/ягод - кожура, которая их покрывает
А вот прилагательное skinny [ˈskɪnɪ] переводится как худой, порой даже болезненно. «Кожа да кости» - говорят в таком случае в русском
Лонгслив (long sleeve [lɔːŋ sliːv] [лон/г слив])
Это тонкая кофта с длинным рукавом (как водолазка, но без высокого воротника, «горла»). А название дословно и переводится - длинный (long [lɔːŋ]) рукав (sleeve [sliːv]). Если вас попросят закатать рукава, по-английски скажут - roll up your sleeves
Худи (hoodie [ˈhʊdiː] [хУди])
Худи - это кофта с капюшоном. Собственно, отсюда её и название, ведь hood [hʊd] - это капюшон. А второе значение этого слова - капот (машины): мы капюшоном покрываем голову, а у машины капот закрывает «голову» - переднюю часть.
А вы знали, что Робин Гуд в оригинале - не Robin Good (хороший), а Robin Hood (в капюшоне)? Ведь вся его шайка носила капюшоны, чтобы скрыть лица. Ну что, «ваша жизнь никогда не будет прежней»?
Свитшот (sweatshirt [ˈswetʃɜːrt] [суЭтщёт])
Заметьте, в этом случае в русском варианте произношение значительно исказилось. Свитшот - это лёгкая кофта из плотной ткани с длинным рукавом, можно сказать что-то среднее между свитером и рубашкой. Отсюда и название от двух этих слов: sweater [ˈswetər] - свитер, shirt [ʃɜːrt] - рубашка.
Кстати, вы знали, что свитер - тоже заимствовано из английского (sweater) и образовано от слова sweat [ˈswet] - пот, потеть? То есть sweater по сути - «потелка» (порой в них на самом деле жарковато)
Шапка бини (beanie [ˈbiːnɪ] [бИни])
Бини - плотно облегающая голову вязаная шапочка. Одна из версий происхождения этого названия - от слова bean [ˈbiːn] - боб, так как этим словом иногда называют голову (аналог русского "башка"). Также bean переводится как фасоль
Знали ли вы о значении этих заимствованных слов? Какие подобные слова на "модную" тему вы слышали? Делитесь в комментариях!
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 2
Я даже у внучки спрашивала что такое худи, можно ведь сразу по русски назвать.