⠀
Наболело, знаете ли. Пора высказаться погромче, а не только среди своих учеников.
⠀
Лень, понятное дело, впереди нас бежит. Садится студент выполнять задание на перевод с русского на английский, и рука сама тянется к онлайн переводчику. Да еще к какому-нибудь максимально бездарному и, разумеется, бесплатному типа Google или Yandex, да простят меня эти корпорации.
⠀
А я вспоминаю время, когда училась в английской школе, и благодаря лучшему учителю Наталье Петровне, свободно заговорила на языке. Задавала она как можно чаще упражнения на перевод с русского на английский. Мы, школьники, не понимая своего счастья, сильно расстраивались, потому что с таким заданием сидели часа 3 долгими зимними вечерами. Косячили с переводом мы знатно, не понимая поначалу, что одно слово может иметь десятки переводов на иностранный язык. В целях улучшения оценок нами с мамой было решено купить самые полные англо-русские и русско-английские словари 📚 . Это и было сделано в Доме Книги на Невском проспекте. 110 000 слов и выражений в каждом (к слову сказать, английский насчитывает сейчас около 1 млн слов), 1100 страниц и 1,6кг весом каждая. Да, я измеряла для чистоты эксперимента. В моменты особой усталости от учебы увесистые книги служили серьезным аргументом мамы, которая быстро умела выводить меня из состояния прокрастинации. Сейчас хорошие книжные словари купить трудно, ибо спрос рождает предложение, а спроса нет. Спасибо, Google! Низкий поклон, Yandex!
⠀
Так в чем же вред онлайн переводчиков?
⠀
Я не говорю сейчас о том, что тупо вбить текст в переводчик - верх бессмыслицы, когда ты изучаешь язык, потому что не практикуешь свою речь.
⠀
1. Память. Это самый главный аргумент против использования онлайн переводчика.
Когда вы ищете слово в книжном словаре, то водите пальцем по строкам. Глаза ищут его слог за слогом, повторяя много раз. Это происходит автоматически и слово запоминается гораздо быстрее. Если при этом еще и проговариваете его вслух, тренируете речевую память.
Здесь стоит добавить, что слова обязательно надо записывать от руки в словарь. В этом случае вы задействуете мелкую моторику, которая также позволяет быстрее запомнить лексику. Вводя слово с помощью клавиатуры, вы не тренируете ничего кроме навыка печати - кнопка тактильно никак не фиксирует написание слова в мозге
⠀
2. Онлайн переводчики зачатую дают 1 вариант перевода, который студент лопает за милую душу, не пытаясь даже нажать «показывать варианты», где мало-мальски можно накопать что-то полезное
⠀
3. Нет выражений, которые употребляются со словом. Нет минимальной грамматической справки
⠀
4. Онлайн переводчики не дают контекста, они не умеют (пока) думать за вас, а потому предлагают слова ну совсем не подходящие к вашему предложению
⠀
5. Нет транскрипции. Слово можно прослушать, но часто сложно разобрать запись корректно. Транскрипцию на деле не так сложно читать, как многим кажется, зато зрительная память у большинства людей работает лучше, чем слуховая
⠀
💻 Онлайн переводчик на данный момент - инструмент для срочного нахождения перевода, и не может служить для изучения языка. Нужен большой лингвистический опыт, чтобы правильно воспользоваться таким инструментом. Кто знает, может лет через 5-10 они станут совершеннее? Может, и профессия лингвиста-переводчика исчезнет? Как думаете?

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев