«Рейвен» переводится как «ворон», а «Квин» — королева. Если совместить, то может выйти «Королева Воронов». Вероятно ее так назвали из-за матери. Ее зовут Злая Королева. И, если бы Рейвен была злой, то это имя бы очень хорошо ей соответствовало.
Бриар Бьюти (Briar Beauty)
«Бриар» переводится как «шиповник», а «Бьюти» — «красота». Если совместить, то может выйти «Очаровательный шиповник» (beautiful — очаровательный). Это имя очень подходит характеру Бриар — она красивая, но характер у нее непростой, колючий, как шиповник. К тому же, она дочь Спящей Красавицы, ей положено быть милой.
Мэдлин Хаттер (Madeline Hatter)
Мадлен (в нашем случае Мэдлин) — обыкновенное английское имя. Но суть тут не в этом. Так как Мэдлин дочь Сумасшедшего Шляпника (Mad Hatter), то ее имя происходит от «mad» — сумасшедший. И правда, она немного не в себе.
Эпл Вайт (Apple White)
Белое Яблоко. Тут все и дураку понятно. Эпл Вайт — дочь Белоснежки, понятно, к чему тут белый. А яблоко, наверное, потому, что Белоснежка заснула из-за ядовитого яблока, оно решило ее судьбу. Так как Эпл Вайт помешана на своей судьбе, то это имя ей очень подходит.
При копировании ссылка на источник обязательна!
Метки: Бриар Бьюти, Мэдлин Хаттер, Рейвен Квин, Эвер Афтер Хай, Эпл Вайт


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев