Версия №1. Русская Сторонники этой версии предполагают: корни того, что значит выражение «держать свечку» следует искать в древней Руси. Тогда главным смыслом брака, да и вообще, жизни, считалось продолжение рода. Поэтому супружеская жизнь у молодоженов должна быть самая что ни на есть «настоящая», со всеми вытекающими отсюда интимными подробностями. Родне жениха и невесты просто необходимо было в этом убедиться. Поэтому кто-то из них оставался за дверью спальни и подсматривал в щелочку, взяв с собой свечу для лучшего обзора. Удостоверившись, что все у молодых супругов «в порядке», этот любопытный тут же бежал рассказывать остальной родне, что, мол, наследники появятся – волноваться не о чем Версия №2. Французская Еще одна версия того, что значит «свечку держал», пришла к нам из Франции. Там существует любопытное выражение, которое так и переводится «Я там свечку не держал!». Произносили его наперекор известным французским сплетникам, которых было хлебом не корми, только дай пообсуждать подробности чьей-то интимной жизни. А само выражение, которое на французском звучит так: Que voulez-vous! Je n'y ai pas tenu la chandelle, скорее всего, стало популярным, благодаря гравюре итальянского художника Агостино Караччи. На ней изображена пара любовников за «интересным» занятием, а рядышком – женщина, держащая свечу прямо над ними, чтобы обеспечить им достаточное количество света. Эта гравюра так широко известна среди французов, что они дали ей, вместо изначального, длинного и официального названия, другое – короткое и лаконичное. А именно, Tenir la chandelle, что значит «держать свечку» или же «держащая свечку» (о женщине на гравюре).
Нет комментариев