Если вы хоть раз читали книгу или смотрели фильм про мальчика-волшебника, этот пост вам понравится 😉.
👉Как вы знаете, в оригинале книга написана на английском, а для жителей разных стран ее перевели на местные языки. Причем переводили еще и имена героев. В итоге на другом языке они звучат как-то странно и непривычно.
Вот как перевели имена героев книг о Гарри Поттере чехи 🤓.
✔️Альбус Дамблдор - Альбус Брумбал (Albus Brumbál).
✔️Профессор Стебль - Помона Прытова. Звучит несколько забавно, но образована эта фамилия от чешского слова prýt - росток, отросток.
✔️Фамилию профессора Макгонагалл чехи переделали на свой лад и стала она Минервой Мэкгонаголловой.
✔️Златопуст Локонс в Чехии известен как Златослав Локхарт.
✔️Стала чуть более чешской и фамилия Гермионы: Грейнджерова.
✔️Вратарь команды по квиддичу Оливер Вуд получил многозначительную фамилию Дуб 🤓.
✔️Помните приведение Плаксу Миртл? Так вот чехам она известна под именем Уфнюкана Уршула.
✔️Кстати, происходит все действие в школе Bradavice (Хогвартс).
✔️Приз за самое непроизносимое название отдается квиддичу, который в чешском переводе звучит как фамфрпал 🙊.
Для нас некоторые варианты стали неожиданными😉. А для вас?


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев