315.
Айзек Азимов
УРОДЛИВЫЙ МАЛЬЧУГАН
(Продолжение…)
- Скажите, док, что вы собираетесь делать с этой обезьяной? спросил, обращаясь к Хоскинсу, джентльмен из "Глоба".
Хоскинс пожал плечами.
- Видите ли, моя первоначальная задача заключалась в том, чтобы доказать возможность перенесения его в наше время. Однако я полагаю, что он заинтересует антропологов и физиологов. Ведь перед нами находится существо, по своему развитию стоящее на грани между животным и человеком. Нам представляется возможность узнать многое о нас самих и о наших предках.
- Как долго намерены вы держать его здесь?
- Сколько нам понадобится на его изучение плюс еще какой-то период после завершения исследований. Не исключено, что на это потребуется довольно много времени.
- Не могли бы вы вывести его из дома? Тогда нам удалось бы установить телевизионную аппаратуру и состряпать настоящее зрелище.
- Очень сожалею, но ребенок не может покинуть пределы Стасиса.
- А что такое Стасис?
- Боюсь, джентльмены, что объяснение займет слишком много времени, - Хоскинс позволил себе улыбнуться. - А вкратце суть дела заключается в том, что время, каким мы его себе представляем, в Стасисе не существует. Эти комнаты как бы покрыты невидимой оболочкой и не являются в полном смысле частью нашего мира. Именно благодаря этому и удалось извлечь, так сказать, ребенка из времени.
- Постойте-ка, - перебил джентльмен из "Ньюс", которого явно не удовлетворило объяснение Хоскинса, - что это вы там болтаете? Ведь сестра свободно входит и выходит из помещения.
- Это может сделать любой из вас, - небрежно ответил Хоскинс. Вы будете двигаться параллельно временным силовым линиям, и это не повлечет за собой сколько-нибудь значительной потери или притока энергии. Ребенок же был доставлен сюда из далекого прошлого. Его движение происходило поперек силовых линий, и он получил временный потенциал. Для того чтобы переместить его в наш мир, в наше время, потребуется израсходовать всю энергию, накопленную нашим акционерным обществом, а также, возможно, и все запасы энергии города Вашингтона. Мы были вынуждены сохранить доставленный сюда вместе с мальчиком мусор, и нам придется лишь постепенно, по крупицам удалять его отсюда.
Пока Хоскинс давал объяснения, корреспонденты что-то деловито строчили в своих блокнотах. Из всего сказанного они ровным счетом ничего не поняли и были убеждены в том, что их читателей постигнет та же участь: однако все звучало очень научно, а именно это и требовалось.
- Вы сможете дать сегодня вечером интервью? - спросил представитель "Таймс-Геральд". - Оно будет передаваться по всем каналам.
- Думаю, что смогу, - быстро ответил Хоскинс, и корреспонденты удалились.
Мисс Феллоуз молча смотрела им вслед. Все, что было сказано о Стасисе и о временных силовых линиях, она поняла не лучше, чем корреспонденты. Но одно усвоила твердо. Тимми (она поймала себя на том, что уже думает о мальчике, как о "Тимми") был действительно приговорен к вечному заключению в стенах Стасиса, причем это вовсе не было простым капризом Хоскинса. Видимо, и вправду невозможно было выпустить его отсюда. Никогда.
Бедный ребенок. Бедный ребенок.
Внезапно до ее сознания дошло, что он все еще плачет, и она поспешила назад, чтобы успокоить его.
* * *
Мисс Феллоуз не удалось увидеть выступление Хоскинса; хотя его интервью передавалось не только в самых отдаленных уголках Земли, но даже на станции на Луне, оно не проникло в маленькую квартирку, где жили теперь мисс Феллоуз и уродливый мальчуган.
На следующее утро Хоскинс спустился к ним, сияя от торжества.
- Интервью прошло удачно? - спросила мисс Феллоуз.
- Исключительно удачно. А как поживает... Тимми?
Услышав, что он назвал мальчика по имени, мисс Феллоуз была приятно удивлена.
- Все в порядке. Иди сюда, Тимми, это добрый дядя, он тебя не обидит.
Но Тимми не пожелал выйти из другой комнаты, и из-за дверей виднелся только клок его спутанных волос да время от времени робко показывался один блестящий глаз.
- Мальчик удивительно быстро привыкает к обстановке, право же, он весьма сообразителен.
- Вас это удивляет?
- Да. Боюсь, что вначале я приняла его за детеныша обезьяны, секунду поколебавшись, ответила она.
- Кем бы он там ни был, а пока что он очень много для нас сделал. Ведь он создал славу "Стасис Инкорпорейтэд". Мы теперь на коне, да, мы на коне.
Видимо, ему не терпелось поделиться с кем-нибудь своим торжеством, пусть даже с ней, с мисс Феллоуз.
- Каким же образом удалось ему это сделать? - спросила она, тем самым давая Хоскинсу возможность высказаться.
Засунув руки в карманы, Хоскинс продолжал:
- Десять лет мы работали, имея в своем распоряжении крайне ограниченные средства, добывая где только можно буквально по пенсу. Мы просто обязаны были создать сразу нечто очень эффектное, пусть нам для этого пришлось все поставить на карту. Уверяю вас, это был каторжный труд. Попытка вызвать из глубины времени этого неандертальца стоила нам всех денег, которые удалось сколотить, где одалживая, а где и воруя, да, да, именно воруя. На осуществление этого эксперимента пошли средства, ассигнованные на другие цели. Их мы использовали без разрешения. Если бы опыт не удался, со мною было совсем покончено.
- Поэтому-то у домика нет потолка? - прервала его мисс Феллоуз.
- Что вы сказали? - переспросил Хоскинс.
- Вам не хватило денег на потолок?
- А! Видите ли, это было не единственной причиной. По правде говоря, мы не в состоянии были угадать точный возраст неандертальца. Наши возможности четкого определения особенностей объекта, столь удаленного во времени, пока ограниченны, и он вполне мог оказаться существом огромного роста и дикого нрава, а в этом случае нам пришлось бы общаться с ним на расстоянии, как с посаженным в клетку животным.
- Но поскольку ваши опасения не оправдались, вы могли бы теперь, мне кажется, достроить потолок.
- Теперь да. У нас теперь много денег. Все это великолепно, мисс Феллоуз. - Улыбка не сходила с его широкого лица, и когда он повернулся, чтобы уйти, казалось, даже спина его улыбалась.
"Он довольно приятный человек, когда забывается и сбрасывает маску отрешенного от всего земного ученого", - подумала мисс Феллоуз.
Ей вдруг захотелось узнать, женат ли он, но, спохватившись, она постаралась отогнать от себя эту мысль.
- Тимми, - позвала она, - иди сюда, Тимми!
* * *
За протекшие с того дня месяцы мисс Феллоуз все больше и больше начинала чувствовать себя неотъемлемой частью объединенной компании Стасис. Ей был предоставлен отдельный маленький кабинет, на двери которого красовалась табличка с ее именем и который находился довольно близко от кукольного домика (как она продолжала называть служившую для Тимми жильем камеру Стасиса). Ей теперь платили намного больше, чем вначале, а у кукольного домика был, наконец, достроен потолок и улучшено внутреннее оборудование: была выстроена вторая туалетная комната, и, мало того, она получила собственную квартиру на территории Стасиса, и иногда ей даже удавалось там ночевать. Между кукольным домиком и этой ее новой квартирой провели внутренний телефон, и Тимми научился им пользоваться.
Мисс Феллоуз привыкла к Тимми настолько, что даже меньше стала замечать его безобразие. Однажды на улице она поймала себя на том, что какой-то встретившийся на пути обыкновенный мальчик показался ей крайне непривлекательным - у него был высокий выпуклый лоб и выступающий вперед резко очерченный подбородок. Ей пришлось сделать над собою усилие, чтобы избавиться от этого наваждения.
Гораздо приятнее было привыкать к случайным посещениям Хоскинса. Было совершенно очевидно, что он с удовольствием расставался на время со своей становившейся все более утомительной ролью главы акционерного общества "Стасис Инкорпорейтэд" и что ребенок, с появлением которого было связано нынешнее процветание общества, будил в нем какие-то особые чувства, граничащие с сентиментальностью. Но мисс Феллоуз казалось, что ему было приятно беседовать и с ней.
(За это время ей удалось узнать, что Хоскинс разработал метод анализа отражения мезонного луча, проникающего в прошлое; его изобретением был и сам Стасис. Холодность его была чисто внешней, ею он пытался замаскировать природную доброту, и, о да, он был женат.)
К чему мисс Феллоуз никак не могла привыкнуть, так это к мысли, что она участвует в научном эксперименте. Несмотря на все усилия, она все больше чувствовала себя лично связанной со всем происходящим, и дело подчас доходило до прямых стычек с физиологами.
Однажды, спустившись к ним, Хоскинс нашел ее в таком гневе, что, казалось, она способна была в этот момент совершить убийство. Они не имели права, они не имели права... Даже если это был неандерталец, все равно это был человек, а не животное.
Она следила за ними через открытую дверь. Почти ослепнув от охватившей ее ярости, она прислушивалась к всхлипываниям Тимми. Вдруг она заметила стоящего рядом Хоскинса.
Возможно, что он уже давно находился здесь.
- Можно войти? - спросил он.
Коротко кивнув, она поспешила к Тимми, который тесно прижался к ней, обвив ее своими маленькими кривыми и все еще такими худыми ножками.
•
- Вы ведь знаете, что они не имеют права проделывать подобные опыты над человеком, - сказал Хоскинс.
- А я решительно заявляю, доктор Хоскинс, что они не имеют права проделывать это и над Тимми. Вы когда-то сказали мне, что именно появление Тимми дало жизнь Стасису. Если вы чувствуете хоть каплю благодарности, вы должны избавить беднягу от этих людей, по крайней мере до той поры, пока он не подрастет настолько, что начнет хоть немного больше понимать. После их манипуляций он не может спать, его душат кошмары. Я предупреждаю вас (ярость ее вдруг достигла кульминации), что я их больше сюда не впущу! (До ее сознания дошло, что под конец она перешла на крик, но она уже не владела собой). Я знаю, что он неандерталец, - несколько успокоившись, продолжала она, но мы их во многом недооцениваем.
Я читала о неандертальцах. У них была своя культура и некоторые из величайших человеческих открытий, такие, как, например, одомашнивание животных, изобретение колеса и различных типов каменных жерновов, были сделаны именно в их эпоху. У них, несомненно, были даже и духовные потребности. Это видно из того, что при погребении они клали вместе с умершими его личные вещи, - следовательно, они верили в загробную жизнь, может быть, у них уже была какая-то религия. Неужели все это не дает Тимми права на человеческое отношение?
Она ласково похлопала мальчика по спине и отослала его играть в комнату. Когда открылась дверь, взору Хоскинса представилось огромное количество разнообразных игрушек.
Он улыбнулся.
- Несчастный ребенок заслужил эти игрушки, - поспешно заняв оборонительную позицию, сказала мисс Феллоуз. - Это все, что у него есть, и он зарабатывает их теми мучениями, которым его здесь подвергают.
- Нет, нет, уверяю вас, я ничего не имею против этого. Я только подумал о том, как изменились вы сами с того первого дня, ведь вы были весьма недовольны тем, что я подсунул вам неандертальца.
- Мне кажется, что я не была до такой уж степени недовольна, тихо возразила мисс Феллоуз, но тут же умолкла.
- Как вы считаете, мисс Феллоуз, сколько ему может быть лет? переменил тему Хоскинс.
- Я не могу вам этого сказать с достаточной точностью - ведь мы не знаем, как развивались неандертальцы, - ответила мисс Феллоуз. Если исходить из его роста, то ему не более трех лет, но неандертальцы вообще были низкорослыми, а если учесть характер проделываемых над ним опытов, то он, быть может, вовсе перестал расти. А исходя из того, как он усваивает английский язык, можно заключить, что ему больше четырех.
- Это правда? Я что-то не заметил в докладах ни слова о том, что он учится говорить.
- Он не станет говорить ни с кем, кроме меня, во всяком случае, в настоящее время. Он всех ужасно боится, и это не удивительно. Он может, например, попросить какую-нибудь определенную пищу. Более того, он в состоянии высказать любое свое желание и понимает почти все, что я говорю ему. Впрочем, не исключено, что его развитие приостановится. (Произнося последнюю фразу, мисс Феллоуз напряженно следила за выражением его лица, стараясь определить, насколько вовремя коснулась она этого вопроса.)
- Почему?
- Каждому ребенку нужна определенная стимуляция, а Тимми живет здесь, как в одиночном заключении. Я делаю для него все, что в моих силах, но ведь я не все время нахожусь подле него, а кроме того, я не в состоянии дать ему все, в чем он нуждается. Я хочу сказать, доктор Хоскинс, что ему необходимо играть с каким-нибудь другим мальчиком.
Хоскинс медленно наклонил голову.
- К сожалению, у нас имеется всего лишь один такой ребенок. Бедное дитя!
Услышав это, мисс Феллоуз сразу смягчилась.
- Ведь вы любите Тимми, не правда ли? - Было так приятно сознавать, что еще кто-то испытывает к ребенку теплые чувства.
- О да, - ответил Хоскинс, на секунду теряя самоконтроль, и за этот краткий миг ей удалось заметить в его глазах усталость.
Мисс Феллоуз тут же оставила намерение довести свой план до конца.
- Вы выглядите очень утомленным, доктор Хоскинс, - с искренним участием произнесла она.
- Вы так думаете? Мне придется сделать над собой усилие, чтобы иметь более бодрый вид.
- Мне кажется, что "Стасис Инкорпорейтэд" не дает вам ни минуты покоя.
Хоскинс пожал плечами.
- Вы правы. В равной степени в этом повинны еще находящиеся у нас в настоящее время животное, растения и минералы. Кстати, мисс Феллоуз, вы, наверное, еще не видели наши экспонаты.
- По правде говоря, нет... Но вовсе не потому, что это меня не интересует. Я ведь была очень занята все это время.
- Ну теперь-то вы уже более свободны, - повинуясь какому-то внезапно принятому решению, сказал Хоскинс. - Я зайду за вами завтра утром в одиннадцать и сам все покажу вам. Вас это устраивает?
- Вполне, доктор Хоскинс, я буду очень рада, - улыбнувшись, ответила она.
Он кивнул и ушел, улыбнувшись в ответ.
Весь остаток дня мисс Феллоуз в свободное от работы время что-то про себя напевала. И в самом деле, хотя, безусловно, даже сама мысль об этом казалась ей в высшей степени странной, но ведь все это было похоже... почти похоже на то, что он назначил ей свидание.
* * *
Обаятельный и улыбающийся, он явился на следующий день точно в назначенное время. Вместо привычного рабочего халата она надела на этот раз платье. Кстати сказать, весьма старомодного покроя, но тем не менее уже много лет она не чувствовала себя столь женственной.
Он сделал ей несколько сдержанных комплиментов, и она приняла его похвалы в столь же сдержанной манере, подумав, что это прекрасное начало. Однако тут же ей пришла в голову другая мысль: "А собственно говоря, начало чего?"
Чтобы отогнать от себя эти мысли, она поспешила попрощаться с Тимми, пообещав ему, что скоро вернется.
Хоскинс повел ее в новое крыло здания, где она до сих пор ни разу не была. Здесь еще сохранился запах, свойственный новым, только что выстроенным помещениям. Доносившиеся откуда-то приглушенные звуки достаточно красноречиво свидетельствовали о том, что строительные работы еще не закончены.
- Животное, растения и минералы, - снова, как накануне, произнес Хоскинс. - Животное находится здесь - это наиболее живописный из наших экспонатов.
Вся внутренняя часть здания была разделена на несколько помещений, каждое из которых представляло собой отдельную камеру Статиса. Хоскинс подвел ее к смотровому стеклу одной из них, и она заглянула внутрь. Существо, представившееся ее взору, показалось ей вначале чем-то вроде покрытой чешуей хвостатой курицы. Покачиваясь на двух тощих лапках, оно бегало по камере, быстро поворачивая из стороны в сторону изящную птичью голову. На небольшой голове странного существа был костный нарост, напоминающий петушиный гребень. Пальцеобразные отростки коротких передних конечностей непрерывно сжимались и разжимались.
- Это наш динозавр, - сказал Хоскинс. - Он находится здесь уже несколько месяцев, и я не знаю, когда мы сможем расстаться с ним.
- Динозавр?
- А вы ожидали увидеть гиганта?
Она улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки.
- Мне кажется, что некоторые именно так их себе и представляют. Я знаю, что существовали динозавры небольшого размера.
- Уверяю вас, что мы старались достать именно маленького динозавра. Как правило, он все время подвергается исследованиям, но сейчас, по-видимому, ему дали передышку. С его помощью удалось сделать кое-какие интересные открытия. Так, например, он не является полностью холоднокровным животным. Он обладает способностью, правда несовершенной, поддерживать внутреннюю температуру тела выше температуры окружающей среды. К сожалению, это самец. С того самого времени, когда он появился здесь, мы не прекращаем попыток зафиксировать другого динозавра, который может оказаться самкой, но до сих пор нам с этим не везло.
- А для чего нужна именно самка?
В его глазах промелькнула откровенная насмешка.
- В этом случае у нас появилась бы вполне реальная возможность получить оплодотворенные яйца, а следовательно, и детенышей динозавра.
- Ах, Да.
Он повел ее к отделению трилобитов.
- Перед вами профессор Дуйэн из Вашингтонского университета, сказал Хоскинс. - Он специалист по ядерной химии. Если мне не изменяет память, он занимается определением изотопного состава кислорода воды.
- С какой целью?
- Это доисторическая вода; во всяком случае, возраст ее исчисляется по крайней мере полумиллиардом лет. Изотопный состав позволяет определить температуру океана в ту эпоху. Самого Дуйэна трилобиты не интересуют, их анатомированием занимаются другие ученые. Им повезло: ведь им нужны только скальпели и микроскопы, тогда как Дуйэну приходится для каждого опыта устанавливать сложный масс-спектрограф.
- Но почему же? Разве он не может?..
- Нет, не может. Ему нельзя ничего выносить из этого помещения до тех пор, пока существует хоть какая-то возможность избежать этого.
Здесь были также собраны образцы первобытной растительности и обломки скал - это и были растения и минералы, о которых ранее упоминал Хоскинс. У каждого экспоната имелся свой исследователь. Все это напоминало музей, оживший музей, ставший центром активной научной деятельности.
- И все это находится под вашим непосредственным руководством, доктор Хоскинс?
- О нет, мисс Феллоуз, слава богу, в моем распоряжении большой штат сотрудников. Меня интересует только теоретическая сторона вопроса: сущность Времени, техника мезонного обнаружения удаленных во времени объектов и так далее. Все это я охотно променял бы на метод обнаружения объектов, удаленных во времени менее чем на десять тысяч лет. Если бы нам удалось проникнуть в историческую эпоху...
Его прервал какой-то шум у одной из отдаленных камер, откуда донесся до них чей-то высокий раздраженный голос.
Хоскинс нахмурился и, коротко извинившись, поспешно направился туда. Со всей быстротой, на которую она была способна, мисс Феллоуз почти бегом бросилась за ним.
- Неужели вы не можете понять, что мне необходимо было закончить очень важную часть моих исследований? - крикливо вопрошал пожилой мужчина с красным, обрамленным жидкой бородкой лицом.
Одетый в форму служащий, на лабораторном халате которого были вышиты буквы "СИ" ("Стасис Инкорпорейтэд"), сказал, обращаясь к Хоскинсу:
- Профессор Адемевский с самого начала был поставлен в известность, что этот экспонат будет находиться здесь только две недели.
- Я тогда еще не знал, сколько времени займут мои исследования, я не пророк! - возбужденно выкрикнул Адемевский.
- Вы ведь понимаете, профессор, что мы располагаем весьма ограниченным пространством, - сказал Хоскинс. - Поэтому мы вынуждены время от времени менять имеющиеся у нас образцы. Этот обломок халькопирита должен вернуться туда, откуда он к нам прибыл. Ученые ждут новых экспонатов.
- Почему же я не могу получить его в личное пользование? Разрешите мне унести его отсюда.
- Вы знаете, что это невозможно.
- Вам жалко отдать мне кусок халькопирита, этот несчастный пятикилограммовый обломок? Но почему?
- Нам не по карману связанная с этим утечка энергии! раздраженно воскликнул Хоскинс. - И вам это отлично известно.
- Дело в том, доктор Хоскинс, - прервал его служащий, - что вопреки правилам профессор пытался унести минерал с собой и чуть было не прорвал Стасис.
На мгновение все умолкли. Повернувшись к ученому, Хоскинс холодно спросил:
- Это правда, профессор?
Адемевский неловко кашлянул.
- Видите ли, я не думал, что это нанесет какой-либо ущерб...
Хоскинс протянул руку и дернул за шнур, свободно висевший на наружной стене камеры, о которой в данный момент шла речь.
У мисс Феллоуз, которая как раз в это время разглядывала этот ничем не примечательный, но вызвавший столь горячий спор кусок камня, перехватило дыхание - на ее глазах камень мгновенно исчез. Камера была пуста.
- Я очень сожалею, профессор, - сказал Хоскинс, - но выданное вам разрешение на исследование различных объектов, находящихся в Стасисе, аннулируется навсегда.
- Но погодите...
- Я еще раз очень сожалею. Вы нарушили одно из наших самых важных правил.
- Я подам жалобу в Международную Ассоциацию...
- Жалуйтесь кому угодно. Вы только убедитесь в том, что в случаях, подобных этому, никто не заставит меня отступить.
Он демонстративно отвернулся от продолжавшего протестовать профессора и, все еще бледный от гнева, сказал, обращаясь к мисс Феллоуз:
- Вы не откажетесь позавтракать со мной?
* * *
Он провел ее в ту часть кафетерия, которая была отведена для членов администрации. Он поздоровался с сидевшими за столиками знакомыми и спокойно представил им мисс Феллоуз, испытывавшую в этот момент мучительную неловкость. "Что они подумают?" - эта мысль не давала ей покоя, и она изо всех сил старалась принять по возможности деловой вид.
- Доктор Хоскинс, у вас часто случаются подобные неприятности? спросила она, взяв вилку и принимаясь за еду. - Я имею в виду это происшествие с профессором.
Нет, - с усилием ответил Хоскинс, - такое произошло впервые. Мне, правда, частенько приходится спорить с желающими вынести из Стасиса тот или иной экспонат, но до сегодняшнего дня никто еще не пытался сделать это.
- Мне помнится, что вы однажды говорили о том, что с этим связан большой расход энергии.
- Совершенно верно. Мы, конечно, постарались учесть такую возможность, так как подобные случаи будут повторяться, и у нас имеется теперь специальный запас энергии, рассчитанный на покрытие утечки при непредусмотренном выносе из Стасиса какого-нибудь предмета. Но это вовсе не означает, что нам доставит удовольствие за полсекунды потерять годовой запас энергии. Ведь ущерб, нанесенный нашим средствам потерей такого количества энергии, заставил бы нас на долгие годы отложить дальнейшее претворение в жизнь планов проникновения в глубины времени... Кроме того. вы можете себе представить, что случилось бы, находись профессор в камере в тот момент, когда собирались прорвать Стасис?
- А что бы с ним в этом случае произошло?
- Видите ли, мы экспериментировали на неодушевленных предметах и на мышах - они бесследно исчезают. Мы полагаем, что они отправляются назад, в глубину времени, как бы захватываемые тем объектом, который мгновенно переносится в то время, из которого его извлекли. Поэтому нам приходится как бы ставить на якорь те предметы, исчезновение которых из Стасиса нам нежелательно. Что касается профессора, то он отправился бы прямо в плиоцен вместе с исчезнувшим куском камня и очутился бы там в то самое время, из которого мы этот камень извлекли, плюс те две недели, что он находился у нас.
- Как это было бы ужасно!
- Уверяю вас, что судьба самого профессора меня мало беспокоит: если он был настолько глуп, чтобы совершить подобный поступок, то туда ему и дорога, это послужило бы ему хорошим уроком. Но вы только представьте себе, какое это произвело бы впечатление на публику, если бы факт его исчезновения стал широко известен. Достаточно только людям узнать, что нашим опытам сопутствует столь большая опасность, как нас мгновенно лишат средств.
Хоскинс выразительно щелкнул пальцами и принялся мрачно ковырять вилкой стоявшую перед ним еду.
- А вы не могли бы вернуть его назад? - спросила мисс Феллоуз. Тем же способом, каким вы вначале получили этот камень?
- Нет, потому что, как только предмет отправляется обратно, он уже больше не фиксируется, если только дальнейшая связь с ним не предусматривается заранее, а в данном случае у нас не было для этого никаких оснований. Да и вообще мы никогда к этому не прибегаем. Для того чтобы найти профессора, нужно было бы восстановить первоначальное направление поисков, а это все равно, что забросить удочку в океан с целью поймать одну определенную рыбу. О господи, когда я думаю о всех мерах предосторожности, принимаемых нами, чтобы избежать несчастных случаев, это сводит меня с ума. Каждая отдельная камера Стасиса имеет свое прорывающее устройство - без этого нельзя, так как все они фиксируют различные предметы и должны прекращать свои функции независимо друг от друга. Кроме того, ни одно прорывающее устройство не вводится в действие до последней минуты, причем мы тщательно разработали единственно возможный способ прорыва потенциального поля Стасиса - для этого необходимо дернуть за шнур, осторожно выведенный за пределы камеры. А чтобы это устройство сработало, нужно приложить значительную физическую силу, так что для этого недостаточно случайного движения.
- Скажите, а... не влияет ли на ход истории подобное перемещение объектов из прошлого в настоящее время и обратно? - спросила мисс Феллоуз.
Хоскинс пожал плечами.
- Если подходить к этому с точки зрения теории, то на ваш вопрос можно ответить утвердительно, но в действительности, если исключить из ряда вон выходящие случаи, это не имеет для развития истории никакого значения. Мы все время что-то удаляем из Стасиса - молекулы воздуха, бактерии, пыль. Около десяти процентов потребляемой энергии тратится на возмещение связанной с этим утечки. Но даже перемещение во времени сравнительно больших предметов вызывает изменения, которые быстро сходят на нет. Возьмите хотя бы этот халкопирит из плиоцена. За его двухнедельное отсутствие какое-нибудь насекомое могло остаться без крова и погибнуть, что, в свою очередь, могло повлечь за собой целую серию изменений. Наши математические расчеты указывают на то, что это самозатухающие изменения, которые со временем становятся все менее значительными, и постепенно все опять приходит в первоначальную норму.
- Вы хотите сказать, что природа сама восполняет нанесенный ей ущерб?
- До известной степени. Если вы перенесете человека из другой эпохи в настоящее время или, наоборот, отправите его назад в прошлое, то в последнем случае вы нанесете более существенный ущерб. Если вы проделаете это с обычным рядовым человеком, то рана все же может залечиться сама. Мы ежедневно получаем множество писем с просьбой перенести в нынешнее время Авраама Линкольна, или Магомета, или Ленина. Это, конечно, осуществить невозможно. Даже если бы нам удалось их обнаружить, то в этом случае перемещение во времени одного из творцов истории человечества нанесло бы такой колоссальный ущерб действительности, который невозможно было бы ничем компенсировать. Существуют методы, помогающие нам делать соответствующие расчеты, которые, в свою очередь, определяют, не слишком ли велики будут изменения в развитии при перемещении того или иного объекта во времени, и мы делаем все, чтобы даже не приближаться к этому пределу.
•
- Значит, Тимми... - начала было мисс Феллоуз.
- Нет, в этом отношении с ним все обстоит благополучно. Действительность находится в полной безопасности. Но... - он бросил быстрый пронизывающий взгляд в ее сторону, - Нет, ничего. Вчера вы сказали мне, что Тимми необходимо общаться с детьми.
- Да, - мисс Феллоуз радостно улыбнулась. - Я не думала, что вы обратили внимание на мою просьбу.
- Но почему же? Я питаю к ребенку самые теплые чувства и ценю ваше к нему отношение. Все это меня достаточно интересует, и я вовсе не собирался замолчать этот вопрос, не объяснив вам, как обстоит дело. Теперь я выполнил эту задачу, вы видели, чем мы занимаемся, вам известны теперь до некоторой степени те трудности, которые нам приходится преодолевать, и вы должны понять, почему при всем желании мы не можем обеспечить Тимми общество его сверстников.
- Не можете? - растерявшись, воскликнула мисс Феллоуз.
- Но ведь я только что вам все объяснил. У нас не было бы ни малейшей надежды найти другого неандертальца его возраста, - на такую невероятную удачу не приходится даже рассчитывать. А если б нам и повезло, то совершенно неразумно было бы умножать риск, содержа в Стасисе еще одно человеческое существо.
- Но вы меня неправильно поняли, доктор Хоскинс, - отложив в сторону ложку, решительно сказала мисс Феллоуз. - Я вовсе не хочу, чтобы вы перенесли в настоящее время еще одного неандертальца. Я знаю, что это невозможно. Но зато ведь можно привести в Стасис другого ребенка, чтобы он играл с Тимми.
- Ребенка человека? - Хоскинс был потрясен.
- Другого ребенка, - отрезала мисс Феллоуз, чувствуя, как мгновенно все ее расположение к Хоскинсу сменилось враждебностью. Тимми - человек!
- Мне это даже в голову не пришло.
- Почему? Почему вы не подумали именно об этом? Что в этом дурного? Вы вырвали ребенка из его эпохи, обрекли его на вечное заключение, так неужели вы не чувствуете себя в долгу перед ним? Доктор Хоскинс, если есть в этом мире человек, который по всем показателям, кроме биологического, может считаться отцом этого ребенка, то это - вы. Почему же вы не хотите сделать для него такую малость?
- Я - его отец? - спросил Хоскинс, как-то неловко поднимаясь из-за стола. - Если вы не возражаете, мисс Феллоуз, я провожу вас обратно в Стасис.
Они молча возвратились в кукольный домик. Никто из них не произнес больше ни слова.
* * *
Если не считать случайных, мимоходом брошенных взглядов, прошло много времени, пока ей снова удалось встретиться с Хоскинсом. Иногда она жалела об этом, но когда Тимми бывал особенно грустен или молча стоял часами у окна, за которым почти ничего не было видно, она с возмущением думала: "Как же он глуп, этот человек!"
Тимми говорил с каждым днем все свободнее и правильнее.
Правда, он так и не смог полностью избавиться от присущей ему с самого начала некоторой невнятности в произношении, в которой мисс Феллоуз находила даже своеобразную привлекательность. В минуты волнения он иногда по-прежнему прищелкивал, но это случалось все реже. Должно быть, он постепенно забывал те далекие дни, что предшествовали его появлению в нынешнем времени...
По мере того как Тимми подрастал, интерес к нему физиологов шел на убыль: зато теперь им стали больше заниматься психологи. Мисс Феллоуз не была уверена в том, кто из них вызывал в ней большую неприязнь. Со шприцами было покончено - уколы и выкачивания из организма жидкости прекратились; его перестали кормить согласно специально составленной диете. Но зато теперь Тимми, чтобы получить пищу и воду, приходилось преодолевать препятствия. Он должен был поднимать половицы, отодвигать нарочно установленные решетки, дергать за шнуры. Удары слабого электрического тока доводили его до истерики, и это приводило мисс Феллоуз в отчаяние.
Она не желала больше обращаться к Хоскинсу, - каждый раз, когда она думала о нем, перед ней всплывало его лицо, каким оно было в то утро за завтраком. Глаза ее наполнялись слезами, и она опять не могла удержаться, чтобы не подумать:
"Глупый, глупый человек!"
И вот однажды возле кукольного домика совершенно неожиданно раздался его голос - он звал ее.
Поправляя на ходу свой форменный халат, она не спеша вышла из дома и, внезапно смутившись, остановилась, увидев перед собой стройную женщину среднего роста. Благодаря светлым волосам и бледному цвету лица незнакомка казалась очень хрупкой. За ее спиной, крепко уцепившись за ее юбку, стоял круглолицый большеглазый мальчуган лет четырех.
- Дорогая, это мисс Феллоуз, сестра, наблюдающая за мальчиком. Мисс Феллоуз, познакомьтесь с моей женой.
(Неужели это его жена? Мисс Феллоуз представляла ее совсем другой. Хотя почему бы и нет? Такой человек, как Хоскинс, вполне мог для контраста выбрать себе в жены слабое существо. Возможно, это было именно то, что ему требовалось...)
Она заставила себя непринужденно поздороваться.
- Добрый день, миссис Хоскинс. Это ваш.. ваш малыш?
(Э_т_о было для нее полной неожиданностью. Она могла представить себе Хоскинса в роли мужа, но не отца, за исключением, конечно, того... Она вдруг поймала на себе мрачный взгляд Хоскинса и покраснела.)
- Да, это мой сын Джерри, - сказал Хоскинс. - Джерри, поздоровайся с мисс Феллоуз.
(Не подчеркнул ли он слегка слово "это"? Не хотел ли он дать ей понять, что это его сын, а не...)
Джерри немного подался вперед, не расставаясь, однако, с материнской юбкой, и пробормотал приветствие. Миссис Хоскинс явно пыталась заглянуть через плечо мисс Феллоуз в комнату, как бы ожидая найти там нечто весьма ее интересовавшее.
- Ну что ж, зайдем в Стасис, - сказал Хоскинс. - Входи, дорогая. На пороге тебя ждет несколько неприятное ощущение, но это быстро пройдет.
- Вы хотите, чтобы Джерри тоже вошел туда? - спросила мисс Феллоуз.
- Конечно. Он будет играть с Тимми. Вы ведь говорили, что Тимми нужен товарищ для игр. Может быть, вы уже забыли об этом?
- Но... - в ее взгляде, брошенном на него, отразилось глубочайшее удивление. - _В_а_ш мальчик?
- А чей же еще? - раздраженно сказал он. - Разве не этого вы добивались? Идем, дорогая. Входи же.
С явным усилием подняв Джерри на руки, миссис Хоскинс переступила через порог. Джерри захныкал - видимо, ему не понравилось испытываемое при входе в Стасис ощущение.
- Где же это существо? - тонким голоском спросила миссис Хоскинс. - Я не вижу его.
- Иди сюда, Тимми! - позвала мисс Феллоуз.
Тимми выглянул из-за двери, во все глаза уставившись на пожаловавшего к нему в гости мальчика. Мускулы на руках миссис Хоскинс заметно напряглись.
Обернувшись к мужу, она спросила:
- Ты уверен, Джеральд, что он не опасен?
- Если вы имеете в виду Тимми, то он не представляет никакой опасности, - тут же вмешалась мисс Феллоуз. - Он спокойный и послушный мальчик.
- Но ведь он ди... дикарь.
(Вот оно что! Это результат все тех же газетных историй о мальчике-обезьяне.)
- Он вовсе не дикарь, - с ударением произнесла мисс Феллоуз. - Он спокоен и рассудителен именно в той степени, в какой этого можно ожидать от пятилетнего ребенка. Очень великодушно с вашей стороны, миссис Хоскинс, разрешить вашему мальчику играть с Тимми, и я убедительно прошу вас не беспокоиться.
- Я не уверена, что соглашусь на это, - раздраженно произнесла миссис Хоскинс.
- Мы ведь уже обсудили этот вопрос, дорогая, - сказал Хоскинс, и я думаю, что не стоит возобновлять наш спор.
Спусти Джерри на пол.
Миссис Хоскинс повиновалась. Мальчик прижался к ней спиной и уставился на находившегося в соседней комнате ребенка, в свою очередь не спускавшего с него глаз.
- Тимми, иди-ка сюда, - сказала мисс Феллоуз, - иди, не бойся.
Тимми медленно вошел в комнату. Хоскинс наклонился, что-бы отцепить пальцы Джерри от материнской юбки.
- Отойди немного назад, дорогая, дай детям возможность познакомиться.
Мальчики очутились лицом к лицу. Несмотря на то, что Джерри был младше, он был выше Тимми на целый дюйм, и на фоне его стройной фигурки и красиво посаженной пропорциональной головы гротескность облика Тимми вдруг бросилась в глаза, почти как в первые дни.
У мисс Феллоуз задрожали губы.
Первым заговорил маленький неандерталец.
- Как тебя зовут? - дискантом спросил он, быстро приблизив к Джерри свое лицо, как бы желая получше рассмотреть его.
Вздрогнув от неожиданности, Джерри вместо ответа дал Тимми сильного тумака, Тимми, отлетев назад и не удержавшись на ногах, упал на пол. Оба громко заревели, и миссис Хоскинс поспешила схватить Джерри на руки, в то время как мисс Феллоуз, покраснев от сдерживаемого гнева, подняла Тимми, стараясь успокоить его.
- Они инстинктивно невзлюбили друг друга, - заявила миссис Хоскинс.
- Они инстинктивно относятся друг к другу точно так же, как любые другие дети, будь они на их месте, - устало сказал Хоскинс. - А теперь спусти Джерри с рук и дай ему привыкнуть к обстановке. По правде говоря, нам лучше сейчас уйти. Мисс Феллоуз может через некоторое время привести Джерри ко мне в кабинет, и я позабочусь, чтобы его доставили домой.
В последовавший за этим час дети ни на минуту не упускали друг друга из виду. Джерри плакал и звал мать, боясь отойти от мисс Феллоуз, и только спустя некоторое время позволил, наконец, себя утешить леденцом. Тимми тоже получил леденец, и через час мисс Феллоуз удалось добиться того, что оба они сели играть в кубики, правда в разных концах комнаты.
Продолжение следует…
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев