е. изученных) языковых средств (лексики, грамматических конструкций и пр) те, которыми эта мысль выражается обычно и знать их сходства и отличия от подобных в родном языке - как по значению, так и структурно. Так, например, чтобы сказать, что вам что-то нравится, по-русски мы скажем "Мне нравится" или "Я люблю", по-английски - I like или I enjoy, по-немецки - Es gefallt mir, по-итальянски - mi piace. Отмечаем, что кроме английского, структуры грамматически похожи, а дальше разбираемся с темным лесом синонимов, выражающих разнообразные оттенки этого самого "нравится". Или - моя любимая байка про основную разницу русского и европейского менталитета на примере фразы "У меня есть..." в сравнении с I have, Ich habe, io ho и так далее: в русском языке идея бытия, экзистенции является определяющей, а в европейских языках вся грамматика построена на глаголе "иметь". Русская фраза, таким образом, означает, что нечто рядом с вами просто-напросто существует, и вы ни в коей мере им не обладаете, так как существование - вещь такая, непостоянная: сегодня есть, завтра нет.
2) говорить на иностранном языке и переводить с языка на язык - это две совершенно разные деятельности. Можно прекрасно говорить на языке и не быть переводчиком. Можно быть переводчиком и не говорить на языке (это, скорее, относится к письменным переводам, конечно). Именно поэтому переводить в голове фразу с родного языка на изучаемый в процессе говорения - особенно на среднем этапе изучения - это не просто трата времени и сил, но и часто пагубная практика, поскольку очень легко сбиться в родной синтаксис и порядок слов из-за недостатка знаний о более сложных способах организации предложения. Да и на начальном этапе гораздо эффективнее работает метод ситуативный: в какой ситуации, как и что используем. Для этого не нужно даже ударяться в грамматические термины и объяснять, что процессуальное значение несовершенного вида русского глагола в английской грамматике передается глаголами в форме continuous, достаточно разобраться с тем, что если сейчас, в данную минуту занят этим - то говоришь I am doing (в моем случае все наоборот - мне приходится объяснять, что русское "Я делаю" в зависимости от контекста означает и I do, и I am doing, и I have been doing...)
Следующий "таракан" - это недостаточная или - как часто бывает - неправильно сформулированная мотивация. нем и других - в следующий раз.

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2