Понятие иерархии влияет на все аспекты китайской жизни - работы, школы и дома. Проще говоря, человек традиционно подчинён организации; мнение меньшинства подчиняется большинству; а чиновник младшего ранга находится в подчинении начальника.
Хотя директор компании или президент может быть «боссом», реальным лицом, принимающим решения может оказаться кто-то, кто на первый взгляд, занимает совсем «неприметную» должность. Именно поэтому это изначально трудная задача - попытаться определить реального босса или лицо принимающее решение на ранней стадии.
В результате, в процесс принятия решений могут быть вовлечены сразу несколько человек, и он может быть очень непрозрачным.
Иерархия имеет огромное влияние в китайском мире бизнеса. Она определяет, кто первым входит в комнату собрания, как происходит рассадка на встречах и ужинах, кто начинает переговоры, кто будет говорить, а кто будет принимать решения.
В Китае акцент делается на равном статусе участников переговоров. Например, это обычная практика если директор встретится с директором, менеджер встретится с менеджером и так далее. Тем не менее, на практике это не всегда может быть возможно при знакомстве с вашим деловым партнером.
Большое преимущество, если в составе вашей делегации будет присутствовать сам директор или владелец компании. Это посылает вашим коллегам позитивный сигнал, о том, что ваша компания искренне заинтересована в сотрудничестве и в том, что вы придаёте вашим отношениям с ними действительно важное значение.
Представление участников переговоров происходит до их начала. Это позволяет прибывшим сесть так, чтобы оказаться поблизости с интересующими их партнерами.
Переводчик принимающий стороны представляет делегацию гостей, переводчик гостей переводит и представляет хозяев.
Первым представляется глава делегации хозяев и представляет (по убывающей) членов своей команды. Затем, то же самое делает руководитель делегации гостей. Такой порядок подчеркивает уважение к гостям, поскольку, согласно общим правилам, вначале представляются те, чей статус ниже.
Подобные встречи также помогают вашим представителям в Китае, быть более эффективными, потому что, когда их деятельность осуществляется при поддержке высшего руководства, то они воспринимаются своими китайскими коллегами более серьёзно.
Очень важную роль играет то, как вы будете обращаться к вашим партнерам.
Необходимо произносить имя китайского собеседника правильно, причём нужно уметь применять определённую «правильную» форму обращения. Нельзя называть китайского собеседника либо просто по фамилии или имени, как, к примеру, указано на его визитке.
Если в ней написано: Джан Ли, то никак нельзя обращаться к человеку: «Здравствуйте, Джан Ли!» — «您好,张力!- Nín hǎo Zhāng Lì!» или еще хуже: «Здравствуйте, Джан!», или : «Привет, Джан!».
В самом китайском языке на первом месте ставится фамилия, а затем имя. Но назвать китайца по имени или фамилии крайне формально и грубо. Поступить таким образом может только очень близкий и важный для него человек, такие как жена, муж, наставник. Если такой поступок совершите вы, то он воспримется как намёк на близкие «интимные» отношения, а также будет являться нарушением этикета или даже грубостью в отношении вашего собеседника. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но у него может сложится мнение, что вы не проявляете должного уважения к его личности и культуре.
Здесь личность человека — это прежде всего показатели его достижений и заслуг, а также владение определённым статусом. Поэтому при обращении к китайцам необходимо показать, что вы уважаете его и знаете его статус. Например: «профессор Линг», «доктор Ван», «директор Сян» и.т.д.
Часто возникают случаи, когда статус собеседника вами не известен, то возможно прибегнуть к небольшой хитрости и применить формальную форму обращения, то есть взять только фамилию и прибавить слово господин (先生 – Xiansheng) / госпожа (女士 – Nüshi), Вы можете обратиться к партнёру следующим образом: перед словом «господин» добавить его фамилию. Например, если в России это «господин Ли», то в Китае – «Ли господин», а именно «Ли xiansheng». Любому китайцу будет очень приятно, если вы назовете его настоящее имя, а не просто Иван-Федор-Сергей, как нередко называют они сами себя, чтобы облегчить жизнь российских партнёров. Собственное имя для человека – один из самых приятных звуков на земле, что также может также сыграть положительную роль в исходе переговоров.
vc.ru вышла статья генерального директора Standard Trade Андрея Захарченко с практическими советами по работе с Китаем
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев