В эти дни все приветствуют друг друга словами "Хаг саме́ах!" – "С праздником!"
Израиль – единственная страна, в которой есть понятие "хол а-моэ́д" - "будние дни праздника". Песах отмечают неделю, и вот дни этой недели называют таким оксюмороном. В "хол а-моэ́д" принято приветствовать друг друга "Моади́м ле-симха́!"- "Праздники – для радости!", а в ответ говорят: "Хаги́м у-змани́м ле-сасо́н!" – "Праздники и другие времена для веселья!" "Симха́" и "сасо́н" – синонимы, означают: "радость, веселье".
Есть ещё на иврите слова с таким же смыслом – "гиль", "рина" – веселье, радость, они стали именами. Такое обилие синонимов "радость" для народа, перенёсшего так много тягот неожиданно, не правда ли?
На Седер Песах мы читаем "Агаду", и там упоминаются четыре сына, которые задают вопросы о том, почему мы так необычно ведём себя в этот вечер. У каждого сына своя характеристика: "хаха́м" - умный, "раша́" - "заблуждающийся", "там" – "простодушный, наивный" и четвёртый сын – "ми ше-ло йоде́а лиш'о́л" – не умеющий задавать вопросы, самый младший, пока не научившийся формулировать мысли.
Первый сын, "хаха́м", мне напомнил пословицу первых толкователей ТАНАХа: "Шеэла́т хаха́м хаци́ тшува́" – "Вопрос умного содержит в себе половину ответа", т. е. вопрос нужно тщательно продумать и сформулировать так, чтобы не было разночтений – тогда легче на него ответить.
Вторая пословица тоже содержит слово "хаха́м" - умный: "Хаха́м ади́ф ми-нави́" – "Умный предпочтительнее пророка".:Мол, пророк напророчит – и там хоть трава не расти, а умный вместе с народом найдёт выход их тяжёлой ситуации.
Очень любопытная пословица-поучение: "Ло таамо́д аль дам реэ́ха" - "Не стой на крови близкого". Смысл общеизвестен - нельзя равнодушно наблюдать, как страдает твой близкий. Недавно в Израиле приняли закон, предусматривающий уголовное наказание человеку, который не помог попавшему в беду, не донёс властям о ставшем ему известном плане покушения, ограбления, похищения и т. д. Предлагая такой законопроект, сослались именно на это высказывание из ТАНАХа.
Мне очень нравится пословица "Не место красит человека, а человек – место". В еврейских источниках я нашёл хороший аналог - "Ло а-мако́м мехабе́д эт а-ада́м, эла а-ада́м мехабе́д эт мекомо́".
Есть ещё много пословиц, которые в древности возникли в иврите, сейчас существуют их аналоги в других языках. "Асе́ торатха́ ке́ва" – "Учись постоянно" – "Век живи – век учись". "Эйн ке́мах – эйн Тора́" – "Нет муки – нет учения" - "Пустое брюхо к учению глухо". "Аль тифта́х пе ле-Сата́н" – "Не открывай рта Сатане" - "Типун тебе на язык".
В. Маяковский свою строку "Плохо человеку, когда он один" явно написал под влиянием фразы из Торы, которую изучал на уроках богословия в школе. Всевышний увидел, что Адам ходит по прекрасному раю грустный, говорит: "Ло тов а-адам hейот левадо" – "Плохо человеку быть одному") – и создал ему Еву.
В вавилонском Талмуде есть фраза, которая красуется в мясном отделе супермаркета рядом с нашим домом: "Эйн симха́ эла бе-баса́р ве-я́ин" – "Нет радости, если нет мяса и вина".
Есть религии, проповедующие умерщвление плоти, аскетизм, обещая за это духовное просветление и рай, иудаизм как раз советует заботиться и о своей плоти, не голодать.
Моадим ле-симха!
Юрий Моор
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1