"Жил человек по имени Торир. Он был владетельным и славным ярлом, и влияние его в Норвегии было весьма значительно. Его жена также принадлежала к благородному роду, и принесла ему дочь, которую назвали Улоф. Ещё в детстве девочка поражала всех своей красотой и благовоспитанностью, а когда выросла, то стала, бесспорно, прекраснейшей из всех женщин, живших доселе в Норвегии. Поэтому её прозвали Солнечный Лучик. Ярл очень любил свою дочь и так ревновал её к другим людям, что ни один мужчина не смел даже заговорить с нею. Он выстроил для неё специальное жилище и всячески украсил его. Были в том доме огромные позолоченные барельефы, высокие потолки с изящной резьбой по дереву и лепниной. Крышу и стены покрывали свинцовые листы, промежутки между которыми были тщательно выбелены. Вокруг дома имелся частокол с единственной калиткой, всегда запиравшейся на тяжёлый навесной замок. Всё в этой усадьбе, как внутри, так и вокруг дома, было тщательно продумано и искусно воплощено."
__________________________________________________
"Солнечный Лучик" — очень мягкая адаптация к русскому языку. В оригинале написано geisli, что значит "балка" или "луч" (солнца или света). Эквивалент англ. a beam, включая семантику. Т.ч., в действительности, Улоф Луч. Солнченый Лучик — это не по-нордически ласково🙂
"Лепнина" — здесь упомянуто слово gagnskorin, что значит "резьба". Очевидно, лепнина появилась, по причине, что переводчик стремился уйти от варианта "резьбой по дереву и резьбой" и тем самым избежать тавтологии. https://vk.com/wall-124296246_38746
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1