James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: «James, while John had had „had“, had had „had had“; „had had“ had had a better effect on the teacher». Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время как Джон использовал „had“, Джеймс использовал „had had“; учитель предпочёл „had had“».
Ещё больше интересного вы обязательно узнаете на занятиях английского языка в Центре «Слово»! https://slovo-center.ru/education/views/central/english #иностранныеязыкивСаратове #иностранныеязыкивЭнгельсе #СловоСаратов #СловоЭнгельс #английскийдлявзрослых #английскийдлядетей


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев