💡 10 самых нелепых переводов рекламных слоганов
✅ 1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!»
✅ 2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!»
✅ 3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.
✅ 4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию «Got Milk?» («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: «Вы — кормящая мама?» Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
✅ 5. Pepsi. Лозунг Pepsi, «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как «Мы вернем ваших предков из могилы».
✅ 6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
✅ 7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского «достоинства».
✅ 8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно — «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым». Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!
✅ 9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen «Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение» был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».
✅ 10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как «Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика» или, не менее забавно, «восковая лошадь», в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «счастье во рту».
#topways #маркетинг #реклама #маркетинговое_агентство #marketing #интернет_реклама #реклама_бизнеса #рабочие_будни #полезные_подборки
❗ Если наша статья была Вам полезна или интересна, то:
1.Поставьте Лайк ♥ 2.Нажмите Поделиться 📢
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев