Родители и педагоги, по рекомендациям психологов, часто сами делают книги на двух и более языках для того, чтобы помочь детям охватить многоязычный мир, в котором они живут. Готовых таких книг в Индии не продают.
В Европе и Америке вполне возможно приобрести книги для детей на двух языках, однако выбор их не столь уж велик. Кроме того, языковые комбинации не всегда именно те, которые необходимы двуязычному ребенку. В США много двуязычных книг на английском и испанском, в Германии — на английском и немецком.
Есть и еще одна проблема. Производители таких книг не учитывают тот факт, что двуязычные дети зачастую изучают в школе или детском саду еще один или два языка, знакомство с которым можно вполне начинать в достаточно юном возрасте.
Такое понятие, как language awareness по отношению к разным языкам (осознание того, что в мире существуют другие языки) можно начинать развивать с рождения.
Для чего это нужно? Все языковые барьеры, страхи, комплексы, связанные с изучением иностранных языков, которые возникают у многих людей, зачастую объясняются именно тем, что они живут в моноязычной среде и практически не контактируют с другими языками — не слышат иностранную речь, редко видят надписи, выполненные латиницей, иероглифами, арабским письмом. А того, чего мы не знаем, как известно, мы боимся больше всего.
По материалам сайта http://babyreporter.eu/
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев