Ансамблю Александрова посвящается
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ
*
Вновь безысходное горе,
Стонет душа и болит...
Волнами Черного моря
Наш самолет укрыт...
*
Сердце скорбит безутешно,
Мальчики, как же так??
Горе России безбрежно,
В трауре русский флаг.
*
Девочки, как вы сумели.
Всех нас в себя влюбить?
Жизнь вы прожить не успели,
Как же хотелось жить!!!!
*
Траурный флаг приспущен,
Плачет Россия навзрыд.
В Небо уходят лучшие...
Стонет душа, кричит!
*
Слезы текут бесконечно.
И переходят в крик...
Все мы, конечно, не вечны...
Ваша же жизнь - лишь миг
*
Почести вам военные
Русские воздадут...
Невинноубиенные...
ДОМА ВАС МАМЫ ЖДУТ!!!
..........
СОБОЛЕЗНОВАНИЯ ИЗ БОЛГАРИИ:
ДЕМИР ДЕМИРЕВ, ПОЭТ.
Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани
СКОРБИМ О РУССКИХ ВИТЯЗЯХ ПЕСНИ, О НАШИХ БРАТЬЯХ! ОНИ ПЕРЕСЕЛИЛИСЬ НА НОВУЮ, НЕИЗВЕСТНУЮ ЗЕМЛЮ, ПОСЛЕДОВАЛИ ЗА СОЛНЦЕМ. ТЕ,КТО ИХ ЛЮБИТ, ОСТАЛСЯ ТУТ, ЧТОБЫ ПАМЯТЬ О НИХ ХРАНИТЬ В СВОИХ СЕРДЦАХ.
СКЪРБИМ ЗА РУСКИТЕ ВИТЯЗИ НА ПЕСЕНТА,ЗА НАШИТЕ БРАТЯ! ТЕ СЕ ПРЕСЕЛИХА НА НОВА, НЕИЗВЕСТНА ЗЕМЯ
ПОСЛЕДВАЛИ СЛЪНЦЕТО. ТЕЗИ КОИТО ГИ ОБИЧАМЕ ОСТАВАМЕ ТУК,ЗА ДА ГИ НОСИМ В СЪРЦАТА СИ!
ПОКЛОН!
25.12.2016 год. ДЕМИР ДЕМИРЕВ - ПОЕТ
с.ЗЛАТО ПОЛЕ
обл.ХАСКОВСКА
Анелия Радева, общественный деятель, культуровед. г. Димитровград
Оля, очень тяжело, узнала о трагедии ансамбля Александрова. Прекрасные, талантливые, молодые люди! Поклон! Каждое следующее исполнение " Вставай, страна огромная" напомнит мне об этом несчастье! Сожалею!
25 декабря в 20:55
Оля,много е тъжно,че научих за трагедията на ансамбъл"Александров".Прекрасни,талантливи,млади хора!Поклон! Всяко следващо изпълнение на "Ставай страна огромная" ще ми напомня за това нещастие!Съжалявам!
АНТОНИНА ДИМИТРОВА, учитель, поэт, г. Димитровград
Скорблю. Сижу и плачу. И не могу заглушить свои слезы. Тяжело поверить, что моего любимого ансамбля уже нет. Я вырасла с ними. Я любила и подпевала любимые песни. Я верила, что их будет навсегда. Доктор Лиза...Ангел-хранитель для детей Донбасса... Передай всем мои соболезнования. Очень тяжело пережить такую утрату.
МАРИЯ ШАНДУРКОВА. Г. СОФИЯ. ПОЭТ, ПЕРЕВОДЧИК:
Дълбоко скърбя за невинно загиналите! Вечна им памет! Твоето стихотворение веднага влезе в сърцето ми.
Перевод: Глубоко скорблю о невинно погибших! Вечная им память! Твое стихотворение сразу же вошло в мое сердце и я перевела его.
( перевод на болг. яз. смотрите ниже )
ДИМИТР ХАДЖИТОДОРОВ. СОФИЯ. Поэт:
Горе, горе тяжелое! Господи, упокой рабов Твоих!
С соболезнованиями и с поклоном: Димитър Хаджитодоров
ЮЛИАНА ДОНЕВА. Г. ЯМБОЛ. Поэт:
Скърбим заедно с руските братя за загиналите в катастрофата. Жалко, много жалко за красивите, талантливи млади хора! Мир на праха им!
Перевод: Скорбим вместе с русскими братьями о погибших в катастрофе. Жалко, очень жалко красивых, молодых, талантливых людей! Мир праху их!
ПЕРЕВОДЫ ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК :
Мъка отново без изход,
стене душата от гнет...
Черни вълните се плискат,
крият те наш самолет...
*
Скръб във сърце безутешна,
юноши, що е така??
Мъка в Русия безбрежна,
траурен руският флаг.
*
Вие девойки успяхте.
Всички сме влюбени в вас!
Толкова кратко живяхте
и отлетяхте от нас!!!
*
Траурно флагът е легнал,
мъка Русия души.
А към Небето безследно
литнаха светли души.
*
Сълзи се стичат неспирно.
Те са ридание, вик...
Ний пред смъртта сме безсилни...
Вие тук бяхте за миг.
*
Почест войници отдават,
Руската почест за вас...
ВКЪЩИ ОЧАКВА ВИ МАМА!!!
Чакаме вашия глас...
Превод: Мария Шандуркова, 26.12.2016 г.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев