«Журавли́» — песня композитора Я́на Фре́нкеля на стихи Расу́ла Гамза́това в переводе на русский язык Нау́ма Гре́бнева. Одна из лучших и популярнейших на родине и во всём мире русскоязычных песен о войне. «…Слова этой песни… имели конкретный адрес — миллионам павших, не вернувшихся с полей сражений Отечественной войны. …но в то же время не вижу причин, по которым нельзя посвящать „Журавлей“ жертвам войн всех времён», — писал позже Расул Гамзатов. Первому изданию нот песни её авторы предпослали посвящение: «Марку Бернесу, для которого эта песня стала последней». ДРУГИЕ ИСПОЛНИТЕЛИ: Ян Френкель, Юрий Гуляев, Драган Стойнич, Боян Кодрич, Иосиф Кобзон, Валерий Леонтьев, Муслим Магомаев, Виктор Вуячич, Олег Погудин, Дмитрий Хворостовский, Батырхан Шукенов, «Високосный год», Ильдар Абдразаков, Рок-музыканты Днепропетровска, автор идеи и продюсер КорВалALL. Песня переведена на иврит Зеэвом Гейзелем и исполняется в Израиле как память о погибших. По-гречески (Οι γερανοί Архивная копия от 4 октяб...Ещё«Журавли́» — песня композитора Я́на Фре́нкеля на стихи Расу́ла Гамза́това в переводе на русский язык Нау́ма Гре́бнева. Одна из лучших и популярнейших на родине и во всём мире русскоязычных песен о войне. «…Слова этой песни… имели конкретный адрес — миллионам павших, не вернувшихся с полей сражений Отечественной войны. …но в то же время не вижу причин, по которым нельзя посвящать „Журавлей“ жертвам войн всех времён», — писал позже Расул Гамзатов. Первому изданию нот песни её авторы предпослали посвящение: «Марку Бернесу, для которого эта песня стала последней». ДРУГИЕ ИСПОЛНИТЕЛИ: Ян Френкель, Юрий Гуляев, Драган Стойнич, Боян Кодрич, Иосиф Кобзон, Валерий Леонтьев, Муслим Магомаев, Виктор Вуячич, Олег Погудин, Дмитрий Хворостовский, Батырхан Шукенов, «Високосный год», Ильдар Абдразаков, Рок-музыканты Днепропетровска, автор идеи и продюсер КорВалALL. Песня переведена на иврит Зеэвом Гейзелем и исполняется в Израиле как память о погибших. По-гречески (Οι γερανοί Архивная копия от 4 октября 2021 на Wayback Machine) песню в 1987 году исполнила Харис Алексиу. Перевод стихов осуществлён Янисом Рицосом. В 2003 году Марк Алмонд записал песню в английской версии «The Storks» («Аисты») для своего альбома «Heart on Snow» («Сердце на снегу»). Песня и в наши тревожные дни в репертуаре многих исполнителей!
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 1
Первому изданию нот песни её авторы предпослали посвящение: «Марку Бернесу, для которого эта песня стала последней».
ДРУГИЕ ИСПОЛНИТЕЛИ:
Ян Френкель, Юрий Гуляев, Драган Стойнич, Боян Кодрич, Иосиф Кобзон, Валерий Леонтьев, Муслим Магомаев, Виктор Вуячич, Олег Погудин, Дмитрий Хворостовский, Батырхан Шукенов, «Високосный год», Ильдар Абдразаков, Рок-музыканты Днепропетровска, автор идеи и продюсер КорВалALL.
Песня переведена на иврит Зеэвом Гейзелем и исполняется в Израиле как память о погибших.
По-гречески (Οι γερανοί Архивная копия от 4 октяб...Ещё«Журавли́» — песня композитора Я́на Фре́нкеля на стихи Расу́ла Гамза́това в переводе на русский язык Нау́ма Гре́бнева. Одна из лучших и популярнейших на родине и во всём мире русскоязычных песен о войне. «…Слова этой песни… имели конкретный адрес — миллионам павших, не вернувшихся с полей сражений Отечественной войны. …но в то же время не вижу причин, по которым нельзя посвящать „Журавлей“ жертвам войн всех времён», — писал позже Расул Гамзатов.
Первому изданию нот песни её авторы предпослали посвящение: «Марку Бернесу, для которого эта песня стала последней».
ДРУГИЕ ИСПОЛНИТЕЛИ:
Ян Френкель, Юрий Гуляев, Драган Стойнич, Боян Кодрич, Иосиф Кобзон, Валерий Леонтьев, Муслим Магомаев, Виктор Вуячич, Олег Погудин, Дмитрий Хворостовский, Батырхан Шукенов, «Високосный год», Ильдар Абдразаков, Рок-музыканты Днепропетровска, автор идеи и продюсер КорВалALL.
Песня переведена на иврит Зеэвом Гейзелем и исполняется в Израиле как память о погибших.
По-гречески (Οι γερανοί Архивная копия от 4 октября 2021 на Wayback Machine) песню в 1987 году исполнила Харис Алексиу. Перевод стихов осуществлён Янисом Рицосом.
В 2003 году Марк Алмонд записал песню в английской версии «The Storks» («Аисты») для своего альбома «Heart on Snow» («Сердце на снегу»). Песня и в наши тревожные дни в репертуаре многих исполнителей!