Сейчас, в преддверии Международного женского дня, мы решили снова рассказать об этом, ведь когда-то он отмечался как день солидарности трудящихся женщин.
⠀
Банкаброшница — это не банковская работница, а работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского «банкаброш» (banc a broches, букв. «станок со спицами»). Это слово представлено в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935–1940) как неологизм, технический термин. Толкуется оно как «машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более тонкие жгуты». А вот цитата тех времен: «Из ленточного отделения лента переходит на шпульках к веселой говорливой машине, само название которой говорит о жизнерадостности: к банкаброшу» (М. Шагинян «Невская нитка»). (Интересно, что мужской профессии — банкаброшник — словари не фиксируют.)
⠀
Бличница — это не та, кто готовит блины или любит их поесть, а женщина, промышляющая грибами. Слово происходит от «блицы», «блички» — «грибы» (Новгородская обл., Псковская обл.).
⠀
Дошкольница — так называли не только девочку дошкольного возраста, но и (в разговорной речи) женщину-педагога, занимающуюся с детьми дошкольного возраста.
⠀
Зубофрезеровщица не имеет ничего общего со стоматологией. Это работница, обслуживающая станок, который нарезает зубья на металлических колесах.
⠀
Избачка, как ни странно, связана именно с избой, а точнее — с избой-читальней. Так в СССР называли культурно-просветительные учреждения в деревне. Избачка — заведующая таким учреждением, деревенская культработница. Соответствующая мужская профессия называлась избач: «Избач у меня у самого есть на примете, мировой парень и агитатор хоть куда!» (М. Шолохов «Поднятая целина»).
⠀
Клопферистка — вполне законная профессия, не имеющая отношения ни к аферам, ни к клофелину. Правда, профессия сегодня редкая, если не сказать исчезнувшая. Так называли специалистку, работающую на простейшем телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, — клопфере (название от нем. Klopfer < klopfen «стучать»).
⠀
Коклюшница не болеет коклюшем. Это мастерица, плетущая кружева с помощью специальных палочек — коклюшек (от диал. «коклюха» — «палка, дубинка»). В отличие от названия болезни, которое пришло из французского языка (фр. соquеluсhе < лат. cuculus «кукушка», видимо, по характеру кашля во время болезни), коклюшка, по мнению Макса Фасмера, автора «Этимологического словаря русского языка», могло быть образовано с помощью приставки ко- от слова «клюка» (ср. клюшка).
⠀
Крепальница — диалектный синоним слова «рукодельница». Родственно словам «корпеть», «кропать». В говорах крепать означает «шить, вязать или чинить одежду», а также «заниматься мелкой домашней работой, отнимающей много времени». А ещё крепальницей называют старательную и усидчивую, но при этом медлительную в работе женщину, копунью.
⠀
Налицовщица — это не визажистка. Она украшает не лицо, а товар. Иными словами, показывает товар лицом. Налицовать товар — «придать ему лицо, вид, красу, подкрасить, подцветить, почистить» (словарь Даля).
⠀
Нарпитовка — работница Нарпита, т. е. сотрудница государственной системы предприятий общественного питания (в СССР до 1930 года). «Толковый словарь языка Совдепии» В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной (СПб., 1998) указывает, что Нарпитом называли паевое товарищество по созданию доступных столовых в первые годы советской власти, а также сами столовые этого товарищества.
⠀
Пахтальщица — женщина, сбивающая масло из сливок или сметаны. Образовано от глагола «пахтать» — «сбивать из сливок или сметаны» < «пахта» — «сыворотка» (не смешивать со словом «пахта» — «хлопок»).
⠀
Пепиньерка — девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики (в России до 1917 г.) (пепиньер — дополнительный класс в закрытых женских учебных заведениях для подготовки наставниц (пепиньерский класс) от франц. pépinière «рассадник, питомник» < pépin «зернышко, семечко»).
⠀
Рабкорка — это сотрудница СМИ, журналистка. Слово образовано от «рабкор», сокр. от «рабочий корреспондент». Ежемесяный журнал «Рабоче-крестьянский корреспондент» в 1925 г. пишет: «Съел бы волк рабкора, да боится прокурора».
⠀
Садчица — женщина, которая «садит», т. е. ставит что-либо в печь.
⠀
Чумработница — официальная должность в оленеводческих родовых бригадах, которая, как предполагают, была введена в СССР, когда тунеядство считалось преступлением (чтобы уберечь жен оленеводов от административной ответственности). Вот почему нет мужского соответствия этой профессии — чумработник.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1