Через французские и немецкие книги язык цветов проникает и в Россию. Наиболее известное отечественное издание на эту тему — «Селам, или Язык цветов» поэта и переводчика Дмитрия Петровича Ознобишина — было опубликовано в 1830 году.
Книга состоит из трёх взаимосвязанных частей. Во вступительной статье автор рассказывает, что такое язык цветов и рассуждает о том, что в русском языке названия растений зачастую не так уж поэтичны. Вторая часть — поэма из числа «гаремных трагедий» — иллюстрирует применение языка цветов на Востоке. Третьей частью книги стал собственно словарь языка цветов.
Всего в словаре приводятся значения почти 400 растений — от абрикосовой ветви до ястребиной травы. Значения меняются в зависимости от вида (Гвоздика полевая — «Ты прекрасна», Гвоздика турецкая — «Немного тебе подобных»), цвета (Роза красная — «Ты победил моё сердце», Роза белая — «Ты презираешь любовь мою; я умираю») и даже части растения (Розовая ветка — «Нет», Розовый листок — «Да»). Взяв за основу немецкую книгу «Die Blumensprache…» (1823), переводчик дополнил материал «многими новыми растениями и цветами». Кроме того, он указал в конце каждой страницы названия растений на латыни, отметив в предисловии, что это будет приятно любителям ботаники, которые «весьма часто затрудняются в переводе латинских имён цветов на русский язык».
Примечательно, что Ознобишин оставил в своей книге послание для критиков на языке цветов, поместив на обложке мимозу, значение которой — «Не тронь меня».
—
Кошельки. Европа или Россия. 1830–1840-е гг.
#ArsBotanica #ЯзыкЦветов #ГИМТула #КоллекцияГИМ #ArsBotanica_ЯзыкЦветов
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1