Как известно, в современном японском языке при письме используются несколько видов символов – это кандзи, то есть иероглифы, кана – слоговые знаки (хирагана и катакана), а также, пусть и только в исключительных случаях, фонемные знаки – ромадзи, они же – буквы латинского алфавита.
Показать полностью… В нашей сегодняшней статье нам бы хотелось немного поведать вам о письменности в Японии: о том, как она появилась и как сложилась её нетипичная и сложная система.
Несмотря на различные теории, имеющие хождения в узких кругах, о некогда существовавшей на территории японских островов древней письменности, официальная наука настаивает на том, что первая система письма была заимствована японцами из Китая и это, как вы уже догадались, были иероглифы-кандзи (яп.漢字).
Попытки записывать японский язык китайскими иероглифами делались ещё в VI-VII веках, но боле-мене уверенные тексты стали появляться только в VIII веке, в том числе такие важные для Японии и японской культуры памятники литературы как свод мифов и преданий «Кодзики» (яп. 古事記, «Записи о деяниях древности»), написанный, однако, не без частичного применения китайского языка. Китайскими иероглифами была написана и старейшая японская поэтическая антология «Манъёсю» (яп. 万葉集, «Собрание мириад листьев»), стихи из которой нам уже несколько раз доводилось вам представлять. Такая, первейшая система японского письма, при которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами, называется «манъёгана» (яп. 万葉仮名) как раз по названию вышеупомянутого поэтического сборника, в котором она используется.
Следует отметить, что наряду с китайскими иероглифами в японском письме также имеет хождение немногочисленная группа исконно японских иероглифов кокудзи (яп. 国字), то есть «отечественных иероглифов», созданных японцами самостоятельно, но с применением структурных моделей и элементов, характерных для кандзи.
Похожим образом из элементов кандзи к X веку постепенно сложились 2 азбуки кана (яп. 仮名) – хирагана (яп.平仮名) и катакана (яп. 片仮名). Важным моментом является тот факт, что символы кана уже стали выполнять только фонетические функции, сами по себе не неся смысла, как то свойственно знакам иероглифики. Кроме того, появление кана сделало письмо намного проще и удобнее, а ещё позволило наконец-то взяться за кисть тем, кому писать кандзи было непринято, то есть женщинам. Можно сказать, это стало одним из факторов появления в то время таких основополагающих произведений классической японской литературы, как «Гэндзи-моногатари» (яп. 源氏物語, «Повесть о Гэндзи»), «Макура-но соси» (яп. 枕草子, «Записки у изголовья»), «Кагэро-никки» (яп. 蜻蛉日記, «Дневник бабочки-подёнки» или «Дневник эфемерной жизни») и др., сотворённых писательницами Мурасаки Сикибу (яп. 紫式部), Сэй-Сёнагон (яп. 清少納言) и Митицуна-но хаха (яп. 道綱母) соответственно.
Если говорить о количестве знаков, то с 2010 года «Перечень иероглифов повседневного употребления» (яп. 常用漢字表, Дзё:ё: кандзи хё:) насчитывает в себе 2136 самих иероглифов кандзи и 4388 их общепринятых чтений. В словарь «Дайдзитэн» (яп. 大辞典), включающий, как считается, практически все часто употребимые и редкие кандзи, которые могут встретится современному японскому читателю, входят порядка 16 000 иероглифов, а попытка создать словарь, в который бы вошли все, когда-либо встречавшиеся в Японии и Китае, иероглифы, привело к появлению «Дайканвадзитэн» (яп. 大漢和辭典) с почти 50 000 иероглифических знаков.
Знаков кана, конечно, значительно меньше, но по меркам русского языка всё равно не мало – около 170. И хирагана, и катакана включают в себя по 48 знаков каждая, кроме того, имеются также производные знаки, точное число которых установить достаточно сложно, призванные помочь в написании, например, необычных для японского языка сочетания гласных и согласных звуков. Ко всему этому ещё и добавляется особый знак долготы гласного (длинная черта).
В современном японском письме кандзи, хирагана и катакана чередуются. Чаще всего, хоть и не обязательно, лексическая часть текста записывается при помощи иероглифов, а грамматическая часть пишется хирагана. Иностранные слова, гайрайго (яп. 外来語), а также некоторые исключительные слова записываются катакана. Несмотря на то, что такая запись по принципу «письмо иероглифами с добавлением слоговых знаков» или «кандзи-кана-мадзири-бун» (яп. 漢字仮字交じり文) является признанной нормой, в некоторых случаях, как, например, в книгах для самых маленьких детей, текст может быть полностью записан с применением кана. Сразу напрашивается логичный вопрос: в таком случае, неужели нельзя упростить столь сложную и «громоздкую» в плане количества необходимой информации систему до одних только хирагана и катакана? Нет, друзья, так не получится. Во-первых, за редким исключением, в японском языке не используются пробелы, и именно по чередованию кандзи и кана чаще всего становится ясно, где какое слово, где элементы грамматики и т.д. Но даже если писать кана с пробелами, смысл написанного может стать либо слишком трудным для восприятия читателем, либо и вовсе так и не предстать перед ним из-за омонимов (слов с одинаковым звучанием), которыми так изобилует японский язык. В отличие от знаков кана, имеющих только звуковое значение, кандзи имеют ещё и смысловое, и при чтении на японском языке читателем воспринимаются оба этих значения.
С прибытием европейцев на японские острова в XVI веке японцы познакомились и с латинским алфавитом или «ромадзи» (яп. ローマ字), то есть «римскими знаками». Правда, сразу прижиться латиница не смогла и ожидала своего часа ещё несколько столетий, пока не получила распространение в XIX-XX веках. Во времена активной реформации всех сфер жизни японского общества в период Мэйдзи (яп. 明治時代, 1868-1912 гг.), модернистами высказывались и такие радикальные идеи модификации японской письменности как полный отказ от кандзи и кана в пользу ромадзи, но все попытки записать японский текст латинским алфавитом приводили к тому же самому результаты, что и попытки записать его с помощью кана без иероглифов. Поэтому ромадзи остались в японском письме только лишь в качестве помощников для записи аббревиатур или редких вкраплений.
Что в японской письменности и получило частичную реформацию по образу европейских языков, так это направление письма. Традиционно в Японии писали точно так же, как в Китае, - вертикально: знаки шли сверху вниз, а строки – справа налево, соответственно, и книги имели корешок только справа. Но после активных реформ XIX-XX веков традиционная направленность текста стала соседствовать с привычной для нас горизонтальной направленностью, и сейчас, взяв в руки японскую газету или открыв журнал, вы вполне можете обнаружить оба варианта направления текста на одной странице.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев