Китаист Юлия ТИМОШЕНКО из Воронежа рассказывает о красоте и необычности китайского языка.
Рекордсменами среди туристов, приезжающих в Россию, являются китайцы – больше шестисот тысяч человек в год. В крупных городах всё чаще можно увидеть таблички и указатели на трёх языках: русском, английском и китайском. Поскольку Китай быстро развивается, интерес к культуре, науке и языку тоже растёт. Поэтому всё больше людей стараются понять «китайскую грамоту». К тому же, знать китайский язык – это круто и престижно!
Известные личности всё чаще используют китайский язык. В декабре прошлого года на китайском совершенно неожиданно заговорил премьер-министр РФ Михаил Мишустин. «Вань ши жу и!» (w?n sh? r? y?)- сказал он в приветственной речи в Шанхае, что означает «Желаю, чтобы исполнилось 10 000 дел, которые вы задумали!»
Откуда взялось именно 10 000 дел, ведь в России принято говорить «тысяча дел», «тысяча мелочей»? Дело в том, что в Китае считают не тысячами, а десятками тысяч. Это и деньги, и дела. У китайцев всё по-другому. Взвешивают в Китае не в килограммах, а в цзинях - это 500 грамм.
Русские считают счастливыми нечётные числа, любят числа 3 и 7, но не любят 13. Китайцы любят чётные числа, особенно 6 и 8. Но всегда избегают цифру 4, потому что число 4 по-китайски — омоним слова «смерть». Русские считают, что понедельник — самый тяжёлый день неделИ. В Китае понедельник — новое начало, все люди стараются быть бодрыми и собираются на работу.
Китай — срединная страна [джонгуо]
С русским у китайского языка есть несколько общих слов. К ним относятся «чай» ch? (ча) и «мама» m?m? (мама). Нарицательные имена китайцы чаще подбирают похожими по звучанию иероглифами. Россия — эл?сы, Гарри Поттер — h?l?*b?t? Хали Ботэ. Есть названия, которые переводятся: Америка — прекрасная страна, Англия — героическая страна, Франция — законная страна, а Китай — срединная страна zh?nggu? [джонгуо].
Если точно передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании «Кока-Кола» ничего не оставалось, как изменить название на «ко-ку-ко-ле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».
Сколько всего иероглифов
Точное количество иероглифов не могут подсчитать даже профессионалы. Если взять словарь китайских знаков, то их там будет более 50 000. Самый полный словарь, имеет почти 86 тыс. знаков, но почти третья их часть в обычной жизни не используется.
Сегодня допустимая степень минимальной грамотности зависит от того, чем занимается китаец. Для простых крестьян достаточно владеть 1,5 тыс. иероглифов, для служащих - не менее 2 тыс. слов. Когда ребенок заканчивает школу, то должен владеть 4 тыс. иероглифами. Этого достаточно для общения с людьми, чтения книг и прессы.
Те, кто занимается умственным трудом, должны знать не менее 6 тыс. иероглифов. Если после прохождения тестирования выяснилось, что человек владеет менее 900 слов, то он относится к безграмотной части населения. Таким образом, для активной коммуникации с носителями языка нам нужно изучить «всего» полторы-две тысячи иероглифов.
Слово может состоять из одного иероглифа, а может из двух, трёх, четырёх. Поэтому учить приходится не только иероглифы, но и конкретные слова. Затрудняет ситуацию и то, что все слова в китайских предложениях пишутся слитно. Чтобы понять текст, надо знать грамматику.
Кто ругает лошадь
В Китае нет системы алфавита, привычной русскому человеку. В то же время китайский имеет простую грамматику. В нем нет родов и множественных чисел, нет спряжений глаголов. Он мог бы быть самым простым языком в мире, если бы не огромное количество иероглифов и разделения по тонам. Их всего 4, плюс нейтральный. Тон — это изменение высоты голоса в рамках одного слога. Тон может полностью изменить смысл слова, например, t?ng (тан) с ровным тоном означает «суп», а с восходящим – «сахар».
В русском языке нечто похожее существует только в виде интонаций целого предложения. Задавая вопрос или выражая чувства, мы понижаем или повышаем тон, эмоционально окрашивая фразу.
Классический пример, реальная китайская фраза: m?m? m? m? (Мама ма ма?). Переводится она так: «Мама ругает лошадь?» Если перепутать тоны, то можно сказать, например, «Лошадь ругает маму». Фраза «wo xiang wen ni» с разными тональностями может обозначать «я хочу спросить вас» и «я хочу поцеловать вас».
Нам трудно менять тон на каждом слоге, но этому можно научиться. Во время тренировки по произношению можно представить, например, что вы участник оперы и разучиваете новую партию. Китайская опера
В китайском языке многие слова звучат одинаково, но пишутся разными иероглифами. Один звук может означать более сотни разных слов. Поэтому обычно смысл сказанного нелегко разобрать по одному-двум словам.
Понимание идёт из контекста. У китайцев считается нормальным переспросить говорящего, чтобы удостовериться в правильности понимания. Особенности тональностей языка делает китайцев обладателями самого абсолютного слуха в мире!
«Ни хао!»
Когда китайцы здороваются, говорят «Ни хао!» - «Тебе (желаю) хорошо»! Если разобрать иероглиф «хорошо» на составляющие, он состоит из (ни? — женщина) и (цзы? — ребёнок). То есть для китайца «хорошо» – когда есть женщина и ребёнок. Иногда прослеживается и забавная логика. Например, иероглиф, состоящий из двух символов «женщина» обозначает трудности, неприятности, спор.
В Китае часто как приветствие используют вопросы: «Ты поел?», «Ты пришёл?», «Ты уходишь?» Многие иностранцы ошибочно воспринимают это как бесконечные вопросы, тогда как это всего лишь форма приветствия, начала или окончания диалога.
В китайском нет слов «да» или «нет». У них принято отвечать глаголом из вопроса. На вопрос «Любишь ли ты оперу?» китаец ответит «Люблю» или «Не люблю». Причём частица «не» в языке присутствует.
Ещё одна любопытная деталь — счётные слова. Китайцы не скажут: «две ноги», «три билета». Они скажут: «две полоски ноги», «три плоскости билетов». Существует более 100 счётных слов, которые могут употребляться только с определённой группой предметов. И эти счётные слова тоже нужно помнить.
Как отличить иероглифы
Сегодня иероглифами для письма пользуются во многих азиатских странах: Японии, Корее, Вьетнаме, Сингапуре, Малайзии, Монголии. Все современные иероглифы имеют китайское происхождение, но с добавлением местного колорита. Хотя они взяли от китайских иероглифов много символов, но по произношению эти языки совсем не похожи.
Восточные языки для многих выглядят, как набор непонятных символов, но отличать их между собой, хотя бы внешне, проще, чем кажется.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев