«Воровка книг» (2013) – хороший фильм, плохая экранизация
В жарких обсуждениях под статьёй о фильме «Пианист» прозвучало название этого фильма, мол, тема схожая. Пометил себе фильм для просмотра и вот добрался до него.
Фильм был снят по мотивам книги австралийского писателя Маркуса Зусака «Книжный вор», в которой рассказывается история девочки Лизель, попавшей в приёмную семью. Действие разворачивается в 30-х 40-х годах двадцатого века в нацистской Германии.
Лизель учится читать и писать и неожиданно обнаруживает в себе проснувшуюся страсть к чтению книг. Книги же она добывает в самых различных местах: подбирает выпавшую книгу за ротозеем-гробовщиком, спасает из костра, устроенного нацистами, крадёт из библиотеки бургомистра. А однажды в дом приёмных родителей стучится измождённый молодой еврей, скрывающийся от гестапо, и ситуация становится небезопасной...
Я человек простой: если мне показывают интересный фильм, да ещё и в исполнении талантливых актёров – ставлю хорошую оценку. «Воровка книг» вполне заслуживает 8 из 10, крепкий качественный фильм.
Однако, критики восприняли этот фильм неоднозначно, и причиной тому стала книга-первоисточник. Я книги не читал, но вот те зрители, которые прочли её перед просмотром, почти все оказались фильмом разочарованы. Они жалуются, что в фильме отсутствуют многие ключевые и важные сцены, отчего сюжет в их глазах стал выглядеть кастрированным. Ну, ребята, всё-таки оценивать фильм и оценивать экранизацию – это две большие разницы. Мало какая книга может похвастаться своей экранизацией, которая бы её переплюнула. Плюс при чтении книги каждый представляет себе героев такими, какими складываются их образы в сознании, а в фильме мы видим их такими, какими видит их режиссёр.
Джеффри Раш, Эмили Уотсон, да и исполнительница главной роли Софи Нелис играют превосходно. Ничего не имею против образов, которые они воплотили на экране.
Хотя… к образу приёмной матери всё же есть претензии. В начале фильма она показана чёрствой, принимающей девочку в семью исключительно ради пособия и едва ли не издевающейся над ребёнком. В этом же духе и её фраза о том, что сдать еврея полиции – вполне себе рабочий вариант. Во второй же половине фильма – это просто воплощение душевности, а не женщина. В этом-то я и вижу проблему: женщина из второй половины фильма никогда бы не произнесла тех слов, которые вложили в уста её персонажа в самом начале. Как я прочитал из отзывов, в книге это была очень душевная женщина, прячущая свою добрую сущность за внешней грубостью. Но в фильме с её грубостью слегка перегнули палку.
Давайте дальше пройдёмся по тому, что можно было бы сделать в фильме получше. Друг Лизель, Руди, мечтает стать чемпионом по бегу. Его кумир – чернокожий олимпийский чемпион Джесси Оуэнс. Поэтому Руди представляет себя Оуэнсом, мажет себе лицо сажей и бегает по стадиону. Как работник стадиона понял, что Руди изображает негра, для меня загадка – просто грязный мальчик. С гримом могли бы и что-нибудь интереснее придумать, я считаю. Сапожную ваксу, например, к тому времени вполне себе изобрели.
Немного удивило присутствие в фильме актёра, известного мне по российским сериалам «Снайпер: оружие возмездия» и «Переводчик». Оказалось, Йоахим Пауль Ассбёк – немецкий актёр, поэтому снимается он не только в наших фильмах, он также был задействован и в «Списке Шиндлера», и в том же «Пианисте».
Некоторые критики высказывают недовольство тем, что действие происходит в Германии, а пишет и читает девочка по-английски. Смешные претензии – американцы снимали фильм для своей собственной «кухни», поэтому ничего удивительного, что антураж они немножко переработали «под себя». Возможно, это было сделано в расчёте на детскую аудиторию.
«А почему тогда отдельные вставки сделаны на немецком языке и переведены с помощью субтитров?» - задают вопрос всё те же недовольные зрители. А потому что кричащий с трибуны нацист на английском языке не выглядит столь эффектно, как кричащий по-немецки, это даже ежу понятно! И как вы предлагаете по-английски спеть «Дойчланд, Дойчланд убер аллес»? Поэтому режиссёр для сохранения антуража использовал такие вот фишечки и приёмы – имеет право! Например, в каком-то недавно рассмотренном мной отечественном фильме все немцы разговаривают с рязанским акцентом, и тут вдруг звучит песня на немецком языке! Это настолько режет уши, что просто кошмар! В «Воровке книг» же это «переключение языков» сделано куда как аккуратнее.
Кто-то сетует, что еврейские погромы показаны недостаточно жестоко – а это фильм такой, мы видим события глазами девочки, что она наблюдала, то нам и показывают, как бы предлагая зрителям взгляд изнутри, глазами живущего в то время обычного человека.
В книге Лизель было девять лет, когда она попала в приёмную семью. В фильме же выглядит немного странно, когда тринадцатилетняя девочка, уже почти девушка, не умеет читать.
В 30-е годы в Германии был всеобщий эмоциональный подъём, подогреваемый пропагандой, и поступление мальчика в элитную школу гитлерюгенда считалось очень престижным. В фильме же все персонажи идейно-правильные, все не любят Гитлера, а Руди воспринимает как трагедию новость о том, что его принимают в эту самую элитную школу.
Ну и не могли не вызвать у меня скептической улыбки немцы, отчаянно радующиеся вступающим в город американским войскам. Вот это – полная шляпа. Они могли, например, не бояться американцев, хорошо, но смотрели бы явно с недоверием и долей неприязни – а в фильме они радуются, машут захватчикам руками и бегут за машинами. Хотя, возможно, они так радуются тому, что это цивилизованные американцы, а не русские насильники и варвары? Кстати, отдельное спасибо за то, что не показали русских, знаем мы, как нас в Голливуде показывают.
А в целом - фильм вполне стоящий, посмотрите. В нём почти нет взрывов и стрельбы, но эмоции он, тем не менее, вызывает. И никаких ассоциаций с «Пианистом» лично у меня при просмотре не возникло.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 1