Конец фильма.
У каждого собственные соображения по поводу фильма, я выскажу свои, хорошо?
Я вполне могу допустить, что подобная ситуация могла иметь место в реальной жизни. Недаром учёные исследуют различные стокгольмские синдромы и т.п. Но вот стоило ли российским киноделам снимать об этом фильм?
Допустим, в фильме показана правда. Но весь фокус-то в том, что правда эта – «чужая», об этом я рассуждал в обзоре фильма «Внимание, говорит Москва». А чужого нам не надо. Поэтому это поделие предлагаю оросить и сжечь. Куда-то не туда вкладывает деньги «федеральное агентство по культуре и кинематографии рф».
Послесловие. Почитал я интернеты, там такое забавное пишут! Оказывается, авторы сценария – зубры советского кинематографа: Игорь Болгарин и Виктор Смирнов. Они написали сценарии, например, к фильму «Обратной дороги нет» (1970), адаптировав затем его же в современный весьма годный минисериал «Исчезнувшие» (2009).
Так вот! Режиссёр, как оказалось, взял и собственноручно испоганил сценарий, вызвав тем самым бурю праведного гнева с их стороны! В частности, никакого финального расстрела в сценарии изначально не было! Был скандал, гневные статьи даже в международной прессе. Такой вот интересный факт.
Отзывы на фильм убивают наповал. «Вот она, правда о войне, настоящее, жизненное кино, отличный фильм, низкий поклон авторам». И почти ни одного отрицательного.
Довольно-таки подлая и опасная поделка: благодаря таланту сценаристов фильм получился не скучным и местами даже трогательным. И в этой оболочке зритель, не задумываясь, глотает русофобскую начинку, заботливо упакованную режиссёром внутрь.
Как следствие – куча наград и премий. И ничего с этим не поделать – разве что вот, статейку написать да заставить хоть кого-то задуматься…
В конце - аллея славы:
Режиссер: Артём Антонов
Продюсеры: Игорь Каленов, Евгений Григорьев(иcп.), Николай Суслов, Александр Роднянский
Актеры: Юрий Тарасов, Сергей Грязнов, Анастасия Шевелева, Кира Крейлис-Петрова, Лидия Байрашевская, Мартин Яцковски, Йоханнес Рапп, Кристиан Сегевальд, Наталья Бурмистрова, Виталий Коваленко, Александр Стекольников, Евгений Меркурьев, Николай Спиридонов, Анатолий Горин, Александр Балсанов, Сергей Лосев, Никита Логинов, Петр Королёв, Екатерина Фролова.
Подписывайтесь на "Галопом по кино" - дальше ещё интереснее!
https://ok.ru/galopompok
Комментарии 10
Ещё Задорнов писал про языковое убожество перед входом в одно из важнейших российских учреждений: “Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации.
И говорил насчёт этого вот что.
Буквы “Ф” в русском языке раньше не было. Ее привнесли к нам греческие агенты влияния. Как правило, букве “Ф” греческих слов в этих же русских словах соответствует “П”: фарос — парус, палец — фаллос, пир — фир…
Поэтому одну из самых солидных наших вывесок нужно читать по-русски: “Совет Педерации Педерального собрания Российской Педерации”. И тогда станет особенно очевидна противность этого юридического и языкового извращения.
Поэтому такие фильмы, что попадают Денису, сняты не в РФ" и даже не в "рф".
Они сняты в "РП" - "Российской Педерации".
Соответствующими деятелями и при поддержке "Министерства культуры Российской Педерации".
И сразу все встаёт на свои места.
Некоторые деятели Педерации, в том числе кавалеры ордена "За заслуги перед Отечеством", все же ушли "на выход".
Будем читать обзоры Дениса с блестящим русским (а местами нерусским) языком, насыщенные юмором и сарказмом.
Но все эти сильно голубые огоньки имеют рейтинг - значит их смотрят.
Сформированное в "РП" общество потреблятства хочет зрелищ!
И получает их в виде "Чебурашек" и прочих "голубых..."
Лет, 5-6 назад. Марокканский юноша, с моей глупой подачи, посмотрел со мной без перевода. Ему тааак понравилось, что он шепотком, скромного попросил: "А ты .. перевести можешь для меня ?" Девушка я -- отзывчивая, добрая, безотказная ... Паренёк был хороший.
Надо сказать, что это был не первый фильм, где субтитры отсутствуют, который я переводила таким образом для него. Вот, например, "Жизнь и судьба" все серии. Очуметь можно. Или этот ... "Утомлённые солнцем" ... и многие другие. Позже, нашла для "утомлённых". Даже на многих советских суб...ЕщёВы один раз посмотрели ... А мне пришлось весь его переводить ! Предложение за предложением ! Останавливаться каждую минуту и дальше переводить следующие пару минут. По ходу ещё и объяснять: что, и как, и почему, и зачем. Каждую деталь. "А что это, на столе, палочка горит ?", "А как это называется у тёти, что надето ?", "А кто там на саночках ?", "А что такое pohoronka ?".
Лет, 5-6 назад. Марокканский юноша, с моей глупой подачи, посмотрел со мной без перевода. Ему тааак понравилось, что он шепотком, скромного попросил: "А ты .. перевести можешь для меня ?" Девушка я -- отзывчивая, добрая, безотказная ... Паренёк был хороший.
Надо сказать, что это был не первый фильм, где субтитры отсутствуют, который я переводила таким образом для него. Вот, например, "Жизнь и судьба" все серии. Очуметь можно. Или этот ... "Утомлённые солнцем" ... и многие другие. Позже, нашла для "утомлённых". Даже на многих советских субтитров не найти. Я такого барахла насмотрелась и напереводилась ! Говорю: "Это же -- бездарность, чушь !"
Один раз Вы посмотрели ... )))