Английский язык, в отличие от русского, очень экономно использует выразительные средства. В русском всевозможных окончаний и суффиксов не счесть. У англичан же одно окончание глагола -ing может означать, что перед вами причастие, деепричастие или тот самый злосчастный герундий. По форме они не различаются, всё зависит от положения слова в предложении.
He is smoking – он есть курящий (в данный момент курит).
Smoking находится в позиции именной (смысловой) части сказуемого. Значит это может быть только существительное, прилагательное или в нашем случае причастие «курящий».
While smoking he lost his train. Куря (пока курящий), он пропустил его поезд. Здесь подлежащее he, сказуемое lost, значит smoking – либо относящееся к сказуемому обстоятельство (деепричастие «куря»), либо определение подлежащего «пока курящий». Смысл в обоих случаях идентичен.
А вот третий случай.
Smoking is not useful. Курение есть не полезно.
Smoking стоит на месте подлежащего, значит и трактоваться должно как существительное, и переводится оно отглагольным существительным «курение». Это и есть русскоязычный аналог герундия.
Считайте, что в русском языке герундий это отглагольное существительное, и всё вам будет понятно. No smoking, например, можно трактовать как «никакого курения» или «никаких курящих».
Смысл одинаков.
My mother detests smoking. Моя мать не выносит-c курения.
Здесь smoking находится в позиции дополнения, где опять же должно быть существительное или местоимение и опять здесь отглагольное
существительное-герундий.
Ступор наступает, когда вам начинают «объяснять», что герундий это не имеющая в русском языке аналогов форма глагола… и т.д. Действительно, в английском языке все три варианта smoking – это формы глагола, а в русском языке «курящий и куря» (причастие и деепричастие) – формы глагола, а «курение» - существительное,
хотя и отглагольное, но вроде как не форма глагола. Нам-то что от этой
казуистики? Просто переводим герундий отглагольным существительным.
Другое дело, что отглагольные существительные-аналоги имеются не для всех русских глаголов. «Смотрение», например, (герундий) по-русски не говорят, а слушание – уже говорят. Так что, слегка деформировав русский глагол, не проблема придумать и русскоязычный
герундий везде, где требуется аналог герундию англоязычному. А далее
преобразовать получившийся корявый перевод в литературную форму.
Подробнее это и многое другое см. play.google.com/store/books/details/Узкий_А_Ф_Английский_без_транскрипций_Самоучитель?id=X9fFCwAAQBAJ
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев