Сегодня я хотела бы поделиться c вами несколькими простыми советами, которые, надеюсь, помогут вам в переписке на английском языке.
Письменный английский, если вдуматься, – штука несложная. Потому что в переписке часто используют клише, которые легко выучить, а пользы они принесут массу. Ниже – несколько простых вещей , которые сразу же сделают вашу переписку выглядящей более грамотной.
1. Как обращаться к адресату:
а) если вы с человеком в дружеских отношениях, то начинайте письмо словом Hi (например: Hi Peter – без запятой между “Hi” и именем);
б) если это обычная переписка (не с другом, но и не формальная), то пишите Dear + имя. Заметьте: «Dear» переводится скорее как «уважаемый», а не «дорогой». Поэтому употребляйте его в ситуации, когда по-русски вы сказали бы «уважаемый (например: Dear George – Уважаемый Джордж);
в) если вы пишете очень официальное письмо и знаете, что собеседника зовут George Winks, то пишите Dear Mr Winks (без имени);
г) и, наконец, если вы не знаете, как зовут адресата (например, в вашей «Тойоте" взорвалась пепельница, и вы пишете скандальное письмо в представительство автогиганта), то начинайте письмо Dear Sir or Madam.
2. В отличие от русского, после обращения нужно ставить не восклицательный знак, а запятую. Например:
Hi Leslie,
Dear Sir or Madam,
3. По-русски абзацы выделяются красной строкой; по-английски – нет, зато между абзацами – пустая строчка, как в этом посте.
4. Англичане в переписке более формальны, чем русские. У них есть такая странная, на наш взгляд, вещь: письмо нужно завершить не абы как, а в зависимости от того, как ты его начал.
Если в начале Hi, то в конце нужно писать Best wishes или All the best;
если в начале Dear, то в конце – Yours sincerely, Best regards или Kind regards;
а если письмо начинается на Dear Sir or Madam, то заканчивать его нужно Yours faithfully.
Странно, правда? Но англичане весьма уперто держатся этих клише.
5. Пожалуйста, подписываясь, всегда пишите сначала имя, а потом фамилию. И никогда наоборот (по-русски это вполне нормально, по-английски же так не делается никогда).
Например:
Best wishes,
Mark Zakharov
(но не Zakharov Mark)
6. В конце письма четко обозначьте, какое ответное действие вы ждете от адресата. Часто бывает: напишут письмо, а что хотят от человека – ясно не скажут. Вот он и не отвечает.
Например:
Please let me know in advance when you are planning to transfer the money. – Пожалуйста, сообщите заранее, когда вы планируете перевести деньги.
Feel free to email me as soon as you know the flight time. – Пожалуйста, сообщите мне, как только узнаете знать время вылета.
I look forward to receiving the information about the room rates. – C нетерпением жду информации о стоимости номеров.
7. Кстати, вот отличная фраза: I look forward to… или I’m looking forward to… Она означает «я с нетерпением жду». После нее нельзя ставить глагол в первой форме, а можно только существительное или ing’овую форму.
Например:
I look forward to our trip.
I look forward to meeting you.
I really look forward to hearing from you (этим клише вообще заканчиваются процентов 50 всех писем).
Но не I look forward to hear from you. (почему – см. выше).
8. И напоследок проверенный совет: если вы переписываетесь с адресатом регулярно (и, конечно, если с английским у него все в порядке), смело используйте его собственные речевые обороты и клише в вашем письме. Во-первых, это гарантия того, что напишете правильно, а, во-вторых, человек быстрее и легче всего понимает фразы, которые часто использует сам.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1