Рекламные слоганы и названия — головная боль для переводчика. Стоит перепутать одну букву или не учесть местный сленг, как получаются досадные ляпы. Ошибаются все — даже всемирно известные компании. Да так, что заставляют краснеть покупателей.
🔥1. NISSAN MOCO
Продажи японской малолитражки Nissan Moco неважно стартовали в испаноязычных странах. А все потому, что в переводе с испанского moco — «слизь из носа».
🔥2. HUNT-WESSON
Американская компания Hunt-Wesson выпустила на канадский рынок запечённые бобы под маркой Gros Jos. Увы, производители не понимали, что во франкоговорящей части страны gros jos значит «большая грудь».
🔥3. SCHWEPPES
Марку Schweppes неприятности поджидали в Италии. На банках и бутылках с этим напитком по всему миру написано «tonic water», однако по-итальянски это звучало как «вода из туалета». Правда, Schweppes быстро исправили свою ошибку и изменили название.
🔥4. THE JOLLY GREEN GIANT
Американский бренд The Jolly Green Giant (от англ. «веселый зеленый великан») потерпел неудачу в арабских странах. Стремление перевести название компании дословно сыграло злую шутку с маркетологами. В результате вместо «Весёлого гиганта» получился «Пугающий зелёный людоед».
🔥5. MERCEDES-BENZ
Даже гиганты вроде Mercedes-Benz совершают ошибки в переводе. Компания честно пыталась перевести название авто так, чтобы оно звучало одинаково и по-немецки, и по-китайски, но запуталась в иероглифах. Легендарный автомобиль выпустили на рынок под именем Ben Si, что в буквальном переводе значит «стремление побыстрее умереть».
Правда, переводчики концерна быстро исправились и поменяли «Si» на «Chi» и вышло куда лучше: «безудержная скорость».
#РА_Эксклюзив #реклама #названия #перевод
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев