В письменном испанском языке есть две интересные особенности: оборотный восклицательный знак и оборотный вопросительный знак.
Испанцы считают, что такой синтаксис очень удобен для чтения. Ведь он сразу определяет начало вопросительного или отрицательного предложения, и вы читаете его с нужной и характерной для данного предложения или его части интонацией.
Оборотный вопросительный и восклицательный знак в начале предложения, и обычный вопросительный и восклицательный знак в конце соответствующего предложения, в 1754 году ввела Испанская Королевская Академия.
ВОТ НЕКОТОРЫЕ НЮАНСЫ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ:
● Если слово или группа слов с восклицательной интонацией стоят в середине предложения, они выделяются восклицательными знаками:
- Va a entrar a la universidad, pero ¡qué irresponsable! todavía ni siquiera un manual compró. – Он собирается поступать в университет, но – какой он безответственный! – До сих пор не купил ни одного учебника.
● Когда вопросительное слово находится не в начале предложения, то вопросительный знак может стоять перед этим словом:
- Rosa, ¿qué porcentaje cobra el banco para transferir el dinerito a Tijuana? – Роса, какой процент берет банк за перевод денежек в Тихуану?
● При перечислении нескольких вопросов с большой буквы начинается только первый:
¿Ha vuelto a casa? ¿contesta las llamadas? ¿llevó sus documentos consigo? – Он вернулся домой? Отвечает на звонки? Унес свои документы с собой?
● Включенное в повествовательное предложение вопросительное слово выделяется вопросительными знаками:
José sabía que el futuro del que se hablaba tanto debía llegar, pero ¿cuándo? – Хосе знал, что будущее, о котором столько говорилось, должно было прийти, но когда?
● Пунктуация испанского языка допускает наличие вопросительного и восклицательного знаков в одном предложении:
¿Buscas problemas, estúpido! – Проблем ищешь, глупец?!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев