1. Face the music (дословный перевод – лицом к музыке) – значение: сталкиваться с проблемами.Даже никакого упоминания о музыке нет в смысловой расшифровке;
2. Miss the boat – русский вариант: «поезд ушел», обе эти идиомы имеют одинаковое значение того, что время для совершения какого-либо действия истекло, шанс утерян;
3. Bed of roses (буквальный перевод – постель из роз) – а подразумевается легкость или радость;
4. Тo be snowed under (буквальный перевод – быть под снегом) – означает: работы невпроворот, быть заваленным работой;
5. A hot potato (дословный перевод — горячая картошка) – русский аналог: щекотливая тема;
6. Speak of the devil (дословный перевод — говори о дьяволе) – в русском есть несколько приближенных по смыслу фраз: «легок на помине» или «упомяни нечистую силу». Употребляется, в ситуациях, когда человек появляется сразу, после того, как о нем упоминали в разговоре;
7. Put wool over other people’s eyes– в русском языке это звучит как «Пускать пыль в глаза». Имеется в виду, вводить в заблуждение людей, создавая ложное впечатление;
8. Kill two birds with one stone (дословный перевод – убить двух птиц одним камнем) – в русском варианте: «убить двух зайцев». Видимо, зайцев англичанам жаль, а вот птиц — нет. А в целом, английский и русский варианты схожи;
9. Caught between two stools (буквальный перевод — пойманный между двумя стульями) – «между двух огней», означает затруднительное состояние, когда опасность грозит с двух сторон;
10. To hear something straight from the horse’s mouth (буквальное: Услышать что-то прямо из уст лошади) – значит «из первых уст», то есть узнать что-то из первого источника;
11. Add insult to injury –“сыпать соль на рану”, усложнять и так трудную ситуацию;
12. It is not my cup of tea - любопытное сравнение с чашкой чая, означает: это не моё, это не для меня.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев